楼主:
hermis (火山菌病病人No.01221)
2018-11-01 11:57:08※ 引述《ak47123121 (小忍)》之铭言:
: 就像巫师系列
: 全世界很多人也许没看过原著,但全世界很多人玩过巫师系列的游戏
: 那武侠呢?
: 要怎么样才能让全世界没看过武侠小说但玩过武侠游戏?
: 不过是说,金庸小说有翻译到国外,那不知道什么时候国外游戏大厂才会注意到
: 蛮期待ubi来做武侠开放式世界的
: 应该会很猛
:
作者:
eva05s (◎)
2018-11-01 11:59:00文言文翻译真的是搞死人而已 很难兼具美感
作者: vythxsheep (绵羊) 2018-11-01 12:00:00
unlimited dragon work
我觉得没什么差 因为今天你就算有办法完美的翻译流星赶月老外也看不懂啊
作者: bishop16 (毕夏) 2018-11-01 12:02:00
今年有正式的英文版推出囉 有新闻
作者:
eva05s (◎)
2018-11-01 12:03:00仙人指路:GOD GUIDE YOU
别说武功招式名称了,最简单的师兄、师姐、师弟、师妹
作者:
snane (Clark克拉克)
2018-11-01 12:05:00我不觉得这是大问题,我们看魔戒也不是里面用词多好多诗意,而是喜欢他的世界观,冒险过程
老外会喜欢忍者 功夫 应该是因为很酷吧 直接音译说不定还比较好
师父、师娘、师祖、帮主、门主、庄主、方丈都很难翻了
作者:
snane (Clark克拉克)
2018-11-01 12:08:00玩中土世界:战争之影,也是觉得游戏性高,技能名称帅不帅也不是重点
作者:
eva05s (◎)
2018-11-01 12:09:00连侠这个字怎么翻都有问题了
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2018-11-01 12:10:00他们也有类似的概念吧,比方说罗宾汉?
作者:
P2 (P2)
2018-11-01 12:10:00这些只是旁支末节
作者:
hotcom (臣又又-Chanyoyo)
2018-11-01 12:10:00直接音译啊 外国翻日本的学长也不都senpai
作者:
P2 (P2)
2018-11-01 12:11:00要说流星蝴蝶剑,除了标题以外,作中有没多少文言招式名
作者:
snane (Clark克拉克)
2018-11-01 12:13:00游戏好玩的话,还会一堆粉丝出来骂翻译很烂,po文说怎么翻译才正确,重点是好不好玩
作者:
eva05s (◎)
2018-11-01 12:13:00不不 怎么翻译专有名词反而是最基本的吧
作者:
RoMaybe (是我不够好 我还在学习)
2018-11-01 12:15:00要做RPG剧情是基本,剧情要能看懂名词是基本
作者:
P2 (P2)
2018-11-01 12:15:00流星蝴蝶剑 天涯明月刀 这种类似古道西风瘦马的 名词直译就好
作者:
RoMaybe (是我不够好 我还在学习)
2018-11-01 12:16:00金庸有人翻英文版是事实,但是名词接受度怎样还是未知数
作者:
eva05s (◎)
2018-11-01 12:18:00老朱的翻译是俗化了魔戒这点不是共识吗?推广有功是真的
音译就好 好游戏用一堆基拉之类的招术名 一样玩得很爽
作者:
P2 (P2)
2018-11-01 12:20:00你说的这些西方也有 就幪面侠苏洛这种 Swashbuckler题材
我觉得音译比较好 与其花费心思用语言告诉老外什么是侠不如在剧情跟游戏上下点功夫 让老外自己想去知道什么是侠
有些东西应该是能如Hadoken那样后来用音译毕竟中文字真的很能压缩
游戏真的好 铁粉自然会开始研究相关的trivia 甚至带动一波话题
作者:
P2 (P2)
2018-11-01 12:25:00你举例的那个流星蝴蝶剑 哪来拳法掌法剑法不同派系不同效果内功外功之分
看看日本一些推广到欧美的热血番喊招式是怎么处理的比照办理就好了吧
作者:
aynak (aynak)
2018-11-01 12:35:00招式名称和专有名词可以保留中文写法,再以说明栏或注解的方式解说含义和效果,这样如何?东离的诗号直接打在画面上、部分外国人喜欢刺中文刺青等等现象让我觉得也许不需要强求洗练的翻译
我觉得没什么差吧,火影一堆招式也都音译,还不是在欧美红到翻
这个就看中国有没有翻译的人要来做了,像太吾也有说要做英文...nga的回答跟你一样,怎么翻比较好
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2018-11-01 12:49:00灼遁! ?!?!?零式 ww一直背不起来w
作者:
lv256 (等级256)
2018-11-01 12:59:00我也觉得专有名词如流星蝴蝶剑这种东西不需要绞尽脑汁把含义翻出来,音译就够了,其意义让读者在小说中自行体会
怎么每一篇都只讲翻译啊 到底为什么觉得那些招式名称是重点啊 有够87的
音译啊,火影还不是一堆音译重点是故事吧,jojo当初只有乱七八糟的英译还不是很多人看
作者:
LUB5566 (理由伯)
2018-11-01 13:30:00喔喔原来日漫在欧美会红是因为神翻译啊
作者:
alinwang (kaeru)
2018-11-01 13:30:00小说只有文字很难表现,先以漫画型式表现武功打下认知基础较容易多了,人力成本也不需那么高.
魔戒翻得超白话 还不是这样卖 这根本不是问题日文的时代小说都能翻了 武侠小说有什么不行的
作者: Nravir 2018-11-01 13:53:00
就风格剧情不合胃口阿,台湾和中国也不是每个人都合胃口了
作者:
bnd0327 (阿噗噗)
2018-11-01 13:55:00已经有人在做翻译了,就你在发废文
作者: Nravir 2018-11-01 13:56:00
我也只看过动画版的神雕,其他小说还是只看奇幻类恐怖类像那个for honor出个中国阵营整个古怪,还操个北京口音...
作者:
P2 (P2)
2018-11-01 15:09:00作者: jjvh (官人) 2018-11-01 15:09:00
我怎么记得之前有外国人喜欢的中国小说排名,前几名都是修仙
作者:
P2 (P2)
2018-11-01 15:11:00