Re: [问题] 平假名名字 到底要不要翻译(意译)

楼主: NARUTO (鸣人)   2018-10-18 21:26:29
※ 引述《witness0828 (海员杰克)》之铭言:
: 最近看斩赤红之瞳 想到这个问题
: 标题名称就是人物名 然后意译赤瞳但其实只是阿卡咩
: 一时想不到更多例子
: 但常常看到动漫角色用平假名当名字的
: 大概处于恐怖平衡 有一半会意译 有一半则是音译
: 想问这个到底要用哪个?
: 但也有用平片假名不同当梗的(平假名意译 片假名音译
: 例如:明日奈 亚丝娜
: 我是觉得片假名就是像英文名一样的存在
: 应该直接音译就好了吧 ?
: (以下开放不意译会很智障的反例
ミカサ应该是来自三笠(ミカサ)号战舰
虽然目前故事场景风格偏向中古欧洲风格,不过米卡莎却有东洋人血统
虽然谏山目前没有使用汉字,不过假如以后用了三笠,米卡莎这译名就会很尴尬
以前不就有天元突破的庸子这例子吗?
要是角色是日本人、日本人血统
虚构世界是日本世界观或是有日本式国家的角色
角色名字是日本名,感觉片假名写成汉字比较好
毕竟日本还是是用汉字的国家
像是前祕鲁总统的藤森谦也
就像火影的慕留人是ボルト的汉字写法之一
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-10-18 21:29:00
日本战舰都是地名山名 要说也是先说山吧
作者: Ttei (T太)   2018-10-18 21:30:00
1楼精辟XDDD
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-10-18 21:30:00
里面登场的角色除了日本夫人都不会日文 是要怎么唸成三笠……日本夫人:欸米卡莎你的名字是我们国家一个山/战舰喔墙里的人也只会觉得原来是米卡莎山/米卡莎战舰喔
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-10-18 21:33:00
SANLLY
作者: linzero (【林】)   2018-10-18 21:33:00
剑圣怀园
作者: twodahsk (LL)   2018-10-18 21:34:00
凯渊就比较帅阿红丹鼎倒是无所谓,天照本来就日系王家,红丹鼎和紫成鼎比较有日系感阿,是红坛鼎,记错QQ
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2018-10-18 21:38:00
但我觉得用三笠两个汉字也不能让中文观众感受到意思因为山名很多是古代日本硬用汉字对换假名就只是名字 本身没意思
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2018-10-18 21:39:00
在西方出现东洋名就直接音译比较自然
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-10-18 21:40:00
就跟赛它妈一样吉贝尔也有甚平的翻法 干麻不直接翻成鲸鲨 还比较直观
作者: snocia (雪夏)   2018-10-18 22:02:00
Alberto Kenya Fujimori 台湾媒体译为藤森谦也他女儿Keiko Sofía Fujimori Higuchi译为藤森惠子但有趣的是日本媒体比较多是以片假名拼写他们的名字
作者: y6837660 (y6837660)   2018-10-18 22:08:00
得诺贝尔奖的英籍日裔石黑日本也是用片假名写
作者: lian4302 (梨安子)   2018-10-18 22:24:00
庸子的问题是你如果要全音译应该是优口/优可 而不是优子(有点忘记还是习惯是阳子那就是选错字了) 这种半音半意还不一定对我觉得好像是不同议题…要说的话后来公布汉字这种我觉得比较适合的是MF的兰卡(音译)→兰花(汉字) 毕竟ko的音怎样都不可能音译成子吧子的唸法有こ是日文的读音,但是中文里面的子不唸ko
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-10-18 22:45:00
尴尬? 不尴尬啊我一直在说拿中文音念日文汉字是一件奇怪的事日本人念中文 例如人名 就标片假ruby啊...
作者: jason1515 (SoSho)   2018-10-18 22:55:00
名字的话我觉得有汉字就用汉字的中文音念 你要像英文
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-10-18 22:55:00
中文直接比照就好 到时如果真的出现三笠就 三笠(米卡莎) 三秒搞定
作者: SWALLOW0716 (燕子)   2018-10-19 03:03:00
ミカサ翻成米卡莎我觉得没有问题,因为谏山用的是经常用于标记外来语的片假名。如果他用的是平假名的みかさ那也不能说翻成美香佐或実花咲之类不对要翻成三笠才对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com