※ 引述《witness0828 (海员杰克)》之铭言:
: 最近看斩赤红之瞳 想到这个问题
: 标题名称就是人物名 然后意译赤瞳但其实只是阿卡咩
: 一时想不到更多例子
: 但常常看到动漫角色用平假名当名字的
: 大概处于恐怖平衡 有一半会意译 有一半则是音译
: 想问这个到底要用哪个?
: 但也有用平片假名不同当梗的(平假名意译 片假名音译
: 例如:明日奈 亚丝娜
: 我是觉得片假名就是像英文名一样的存在
: 应该直接音译就好了吧 ?
: (以下开放不意译会很智障的反例
ミカサ应该是来自三笠(ミカサ)号战舰
虽然目前故事场景风格偏向中古欧洲风格,不过米卡莎却有东洋人血统
虽然谏山目前没有使用汉字,不过假如以后用了三笠,米卡莎这译名就会很尴尬
以前不就有天元突破的庸子这例子吗?
要是角色是日本人、日本人血统
虚构世界是日本世界观或是有日本式国家的角色
角色名字是日本名,感觉片假名写成汉字比较好
毕竟日本还是是用汉字的国家
像是前祕鲁总统的藤森谦也
就像火影的慕留人是ボルト的汉字写法之一