[闲聊] 为什么不改称魔术禁书目录

楼主: qxxrbull (XPEC)   2018-10-08 21:21:06
相信各位希洽洽民都知道魔法与魔术
是两个不一样的东西与意思
那为什么魔法禁书目录
不改称为魔术禁书目录呢?
还是两者都可以?
作者: emptie ([ ])   2017-10-08 21:21:00
你知道你这两段文字完全矛盾吗
作者: chaige (chaige)   2018-10-08 21:23:00
~(瓦嘎哩骂斯)
作者: ciafbi007 (春困夏乏秋盹冬眠)   2018-10-08 21:23:00
维大力
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-10-08 21:24:00
突破盲肠耶
作者: shengod (shengod)   2018-10-08 21:24:00
意大利
作者: w538122 (阿蓋)   2018-10-08 21:24:00
因为这里不是TM世界观
作者: Ttei (T太)   2018-10-08 21:24:00
那魔法名是不是该正名为魔术名
作者: kanabox (kana)   2018-10-08 21:25:00
TM看世界?
作者: jinkela1 (无敌金珂垃)   2018-10-08 21:25:00
因为魔法需要连接根源啊 魔术不用 而魔法师会瞧不起魔术
作者: jack0123nj (墨坎)   2018-10-08 21:26:00
一楼不要那么聪明好吗
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2018-10-08 21:26:00
XDDDD
作者: SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)   2018-10-08 21:26:00
IT'S MAGIC
作者: purpleforest (紫悠林)   2018-10-08 21:26:00
因为中文的魔术一般不是指那葛
作者: vm4m06 (富奸你一定要画下去呀)   2018-10-08 21:27:00
日文是魔术的禁书目录没错啊中文的魔术指的是不同东西,所以中文译名就是魔法禁书
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-10-08 21:33:00
原来是课长啊
作者: yuetsu (Super White)   2018-10-08 21:37:00
推一楼
作者: wewe10112 (xenoalien)   2018-10-08 21:51:00
我看你是反串TM粉引战吧
作者: chewie (北极熊)   2018-10-08 22:08:00
一楼瞬间论破XD
作者: watanabekun (鏡)   2018-10-08 22:21:00
https://puu.sh/BHFYL/86d5df1003.png 很可爱的提问如上面v大所说,翻译时把汉字的“魔术”译为“魔法”
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-10-08 22:23:00
好奇如果TN世界观里面有人变魔术,要怎么翻译
作者: watanabekun (鏡)   2018-10-08 22:24:00
其实这比起原词汉字照抄更没有语意偏移的问题
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-10-08 22:25:00
这个魔术师也兼差魔术师变魔术,哈哈有人有想过这个问题吗
作者: alienfromy (阿莲奈拉)   2018-10-08 22:29:00
用奇术或幻术吧
作者: LBEX (key!!!)   2018-10-08 22:29:00
日文比较常用奇术マジック吧
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-10-08 22:30:00
也只能这样 虽然中文不习惯用奇术

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com