[问题] 哥布林杀手里的"乡巴佬"

楼主: muncheberg (Mucha)   2018-10-08 00:17:48
不知为何,动画疯里面要将Hob 翻成“乡巴佬”,直接按照龙与地下城的
规则翻成“大地精”或“大哥布林”不是贴切多了,何必要自创一个词不
达义的新名词呢?感觉有点出戏。
话说日本版的小说之中,作者有针对Hob 一词做注译吗?还是直接用插画
来解释?
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2018-10-08 00:20:00
台版正式翻译就是这样 应该说那是这故事的用法之后还会有看到一个词好几种称呼的
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2018-10-08 00:22:00
这个作者刻意的吧…后面还有啥上森人、矿人之类跟一般用法不同的命名。
作者: d125383957 (不可信任)   2018-10-08 00:22:00
乡巴佬不是指那只哥布林是从别的地方来的吗?
作者: toyamaK52 (叉烧二代目)   2018-10-08 00:23:00
荷布:谁叫我?
作者: snegi (  ̄灬 ̄)   2018-10-08 00:27:00
hobo
楼主: muncheberg (Mucha)   2018-10-08 00:30:00
可是对岸就把Hob 翻成巨人哥布林,可见乡巴佬非本意?
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2018-10-08 00:31:00
翻译一直都是问题 以英文为准
作者: Syoshinsya ( = 偽善)   2018-10-08 00:31:00
一边哥布林~一边是地精~
作者: TED781120 (苍夜歌)   2018-10-08 00:33:00
原作不知道是不是为了版权问题还什么,反正对常见种族都有另一个汉字名称。
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2018-10-08 00:33:00
我记得那是指流浪当保镳的歌布林吧
作者: zephyr (断了线的风筝)   2018-10-08 00:33:00
日文就是 田舎者(ホブ) 这是这部故意的用法
作者: TED781120 (苍夜歌)   2018-10-08 00:34:00
除了“哥布林→小鬼”这样的常见用法,还有Elf→森人、矮人→矿人这些。
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2018-10-08 00:35:00
总之这是作者自己命名的 跟翻译没太大关系
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2018-10-08 00:36:00
哈比人→圃人
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-10-08 00:37:00
https://i.imgur.com/RnIRBse.png 原作就是这样区分
作者: lordmi (星宿喵)   2018-10-08 00:37:00
原作就是这样写,不过为了新观众放个说明框似乎是应该的
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-10-08 00:40:00
https://i.imgur.com/YAdL4Jc.png 种族的部分也是另外有自己的一套解释名词就是了
楼主: muncheberg (Mucha)   2018-10-08 00:46:00
感谢doku 兄的贴图,Hobgoblin 就是大哥布林的意思
作者: MONMONGA (萌萌嘎)   2018-10-08 01:08:00
日文不先查却相信中国翻译笑死惹
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2018-10-08 01:11:00
百度之前还在嫌台版翻译,啊干原文就这样啊...
作者: FounShin   2018-10-08 01:15:00
其实有些作者在设定时会加入类似绰号的称呼 这时候就是看翻译的功力能不能贴切的翻出来
作者: harry2014 (钦风)   2018-10-08 02:56:00
哈柏哥布林 给你 阔剑
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-10-08 06:23:00
角川代的萌主那边是把Hob翻作“滚刀”就是...不过扣除片假名跟英文的译名常常不统一这点不算 如果作者有特别要求那还是比较建议照作者的方式来翻另外这边的“圃人”原文是半身人 “哈比人”是不能乱用的...(虽然前一季就有个不鸟版权的案例...)
作者: LAODIE (老爹)   2018-10-08 06:44:00
道士(萨满) 原作常有奇怪设定
作者: carllace (柚子)   2018-10-08 07:17:00
还以为乡巴佬是称号
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2018-10-08 08:34:00
从别的地方来的哥布林叫做“渡り”(流浪汉)会有类似佣兵的行动,hob是因为返祖现象而获得大型肉体的上位或变异种小说为何用乡巴佬称之则不明
作者: Klauhal (赤)   2018-10-08 09:09:00
从别处(过客)雇用来的所以是聘乡巴佬做保镖台版翻译没什么问题,中国不理作者命名自己改名称
作者: maudu (马武督)   2018-10-08 09:20:00
支那嫌弃台湾翻译已经行之有年了近来他们文化强势起来 对台湾翻译更是嗤之以鼻
作者: landy0910 (lolicom)   2018-10-08 09:37:00
在过几天就会被祖国善液掉了连看都没得看吧哈哈
作者: amakusaryou (莴苣)   2018-10-08 12:32:00
https://goo.gl/Dgcjni 这篇有稍微提到 是种戏称在以前的奇幻作品 有些都市人会调侃乡巴佬、外地人是hob “淦你是长得比较高的哥布林喔w”这样 久了也反过来用在真的hob身上 称他们是乡巴佬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com