早期漫画都把角色名称改成华人姓名
例如:苍月潮->陈马 野比のび太->叶大雄 两津勘吉->李两光
除了政治因素外也有出版商的考量
但后来就慢慢变的觉得人名还是忠于原作较好
可是呢? 现在很多中文漫画书名还是喜欢"创作"
像是 one piece ->海贼王(航海王)
食戟のソーマ->食戟之灵
ハイキュー!!->排球少年
简单说就是还有不低的比例的书名翻译会有或多或少的创作在里面
未来有可能演变成完全照翻日文书名吗?
像是食戟のソーマ就翻成食戟的创真 NARUTO就翻成鸣人
或是原本就是英文或片假名书名的 直接用英文当书名吗?
像是海贼就直接用one piece当书名了 也不会有海贼还是航海的问题了
大家觉得未来中文漫画书名有可能像这样"正名"吗?
作者:
lolic (lolic)
2018-09-27 11:01:00沟通鲁蛇
作者:
xsc (颓废的败家子)
2018-09-27 11:02:00等你把版权抢下来
作者:
Sougetu (Sougetu)
2018-09-27 11:03:00正名跟是不是直译完全没关系啊
作者:
YouKnowMe (YouKnowMe)
2018-09-27 11:03:00jump三本柱 漂白 一片 鱼板
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-09-27 11:04:00我只想说 沟通鲁蛇废到笑= =
一方面是创真的 另一方面也是某种文化的"灵药"发音
作者:
Ttei (T太)
2018-09-27 11:05:00ソーマ 是古印度的灵药
作者:
Xavy (グルグル回る)
2018-09-27 11:06:00媚药
作者:
dashed (沿此虚线剪下)
2018-09-27 11:06:00沟通鲁蛇
不过编辑会考量客群吃不吃 会不会影响销量对啦考量出来的结果就有可能是沟通鲁蛇啦淦
作者: Cuba15416 2018-09-27 11:11:00
书名吸引人多少会吸引购买欲 所以书名很重要
作者:
ilovelol (我爱英雄联盟)
2018-09-27 11:13:00翻译有信达雅的问题 要求完全原翻只能算低层次
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2018-09-27 11:14:00我的英雄学院好像没这个问题?
作者:
ilovelol (我爱英雄联盟)
2018-09-27 11:14:00不过沟通鲁蛇又算翻译过头惹
也是吼 书名毕竟跟人名还是不太一样 人名就没有信达雅
作者:
snocia (雪夏)
2018-09-27 11:14:00没有,会卖不出去。
作者:
chister ( )
2018-09-27 11:15:00每个国家都会取符合当地民情易于行销的书名
叫one piece会有一堆人以为这不是洋装设计师漫画好吗这部
我还挺不能接受把作者假名应找汉字翻的什么琴山根治气海苔男w
basuna就巴丝娜 kirito就齐力头 很难?
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2018-09-27 11:30:00ASUNA用本人的时候会用汉字啊…游戏内ID用音译
适合使用原名的自然会使用原名,需要作调整的就会调整
阿灾 其实SAO我没碰只记得有看过这些讨论实际小说怎么翻译我就不知道了
作者:
bettybuy (什么事都叫我分心)
2018-09-27 11:52:00翻译也是另一个专业,没这么简单啦
作者:
ymcaboy (水城)
2018-09-27 12:55:00所以One Piece 要叫一个大秘宝
作者: Muttsurini 2018-09-27 12:59:00
登能
内文混在一起讲了吧……前面那个是时代因素 后面那个单纯是行销问题
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2018-09-27 14:02:00我是相信翻得好的话能够比直翻加分,只是难免就有沟通鲁蛇这种让人吐血的出来...
作者:
Anzar (是一只安萨)
2018-09-27 14:42:00单纯直译是第二烂的翻译,通常连校稿都不进就打退票