[闲聊] 会有一天中文漫画书名也"正名"吗?

楼主: kirbycopy (铁面骑士)   2018-09-27 11:00:31
早期漫画都把角色名称改成华人姓名
例如:苍月潮->陈马 野比のび太->叶大雄 两津勘吉->李两光
除了政治因素外也有出版商的考量
但后来就慢慢变的觉得人名还是忠于原作较好
可是呢? 现在很多中文漫画书名还是喜欢"创作"
像是 one piece ->海贼王(航海王)
食戟のソーマ->食戟之灵
ハイキュー!!->排球少年
简单说就是还有不低的比例的书名翻译会有或多或少的创作在里面
未来有可能演变成完全照翻日文书名吗?
像是食戟のソーマ就翻成食戟的创真 NARUTO就翻成鸣人
或是原本就是英文或片假名书名的 直接用英文当书名吗?
像是海贼就直接用one piece当书名了 也不会有海贼还是航海的问题了
大家觉得未来中文漫画书名有可能像这样"正名"吗?
作者: lolic (lolic)   2018-09-27 11:01:00
沟通鲁蛇
作者: xsc (颓废的败家子)   2018-09-27 11:02:00
等你把版权抢下来
作者: Sougetu (Sougetu)   2018-09-27 11:03:00
正名跟是不是直译完全没关系啊
作者: YouKnowMe (YouKnowMe)   2018-09-27 11:03:00
jump三本柱 漂白 一片 鱼板
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-09-27 11:04:00
ソーマ这很难喔
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-09-27 11:04:00
我只想说 沟通鲁蛇废到笑= =
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-09-27 11:05:00
一方面是创真的 另一方面也是某种文化的"灵药"发音
作者: Ttei (T太)   2018-09-27 11:05:00
ソーマ 是古印度的灵药
楼主: kirbycopy (铁面骑士)   2018-09-27 11:06:00
SOGA 原来如此 长知识了 这样真的有点难耶
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-09-27 11:06:00
不然很多时候都是多猜一
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-09-27 11:06:00
媚药
作者: dashed (沿此虚线剪下)   2018-09-27 11:06:00
沟通鲁蛇
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-09-27 11:07:00
不过编辑会考量客群吃不吃 会不会影响销量对啦考量出来的结果就有可能是沟通鲁蛇啦淦
作者: Cuba15416   2018-09-27 11:11:00
书名吸引人多少会吸引购买欲 所以书名很重要
作者: ilovelol (我爱英雄联盟)   2018-09-27 11:13:00
翻译有信达雅的问题 要求完全原翻只能算低层次
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2018-09-27 11:14:00
我的英雄学院好像没这个问题?
作者: ilovelol (我爱英雄联盟)   2018-09-27 11:14:00
不过沟通鲁蛇又算翻译过头惹
楼主: kirbycopy (铁面骑士)   2018-09-27 11:14:00
也是吼 书名毕竟跟人名还是不太一样 人名就没有信达雅
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-09-27 11:14:00
粗点心战争就没有表达出原文的旨趣
作者: snocia (雪夏)   2018-09-27 11:14:00
没有,会卖不出去。
作者: chister ( )   2018-09-27 11:15:00
每个国家都会取符合当地民情易于行销的书名
作者: BoatLord (船老大)   2018-09-27 11:15:00
支持原作 要翻译就要翻一个大秘宝XDD
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-09-27 11:15:00
翻得很鸟的话就是民度问题嘛XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-09-27 11:16:00
人名还是有啦 很久以前战过Kirito要翻啥
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-09-27 11:16:00
美少女死神…僵尸哪有…沟通鲁蛇…
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-09-27 11:17:00
アスナ要不要比照变明日奈? 为什么是亚丝娜
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-09-27 11:17:00
鸡里头
作者: NagisaHazuki (叶月渚)   2018-09-27 11:19:00
叫one piece会有一堆人以为这不是洋装设计师漫画好吗这部
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-09-27 11:21:00
我还挺不能接受把作者假名应找汉字翻的什么琴山根治气海苔男w
作者: KafuuChino (香风智乃)   2018-09-27 11:26:00
basuna就巴丝娜 kirito就齐力头 很难?
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2018-09-27 11:30:00
ASUNA用本人的时候会用汉字啊…游戏内ID用音译
作者: hinajian (☆小雏☆)   2018-09-27 11:30:00
不存在什么有一天会怎样的问题
作者: allanbrook (翔)   2018-09-27 11:30:00
不会
作者: hinajian (☆小雏☆)   2018-09-27 11:31:00
适合使用原名的自然会使用原名,需要作调整的就会调整
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-09-27 11:32:00
阿灾 其实SAO我没碰只记得有看过这些讨论实际小说怎么翻译我就不知道了
作者: bettybuy (什么事都叫我分心)   2018-09-27 11:52:00
翻译也是另一个专业,没这么简单啦
作者: OldTjikko (欧洲云杉)   2018-09-27 12:45:00
翻译也不是直翻就好啊,要考虑信达雅
作者: ymcaboy (水城)   2018-09-27 12:55:00
所以One Piece 要叫一个大秘宝
作者: Muttsurini   2018-09-27 12:59:00
登能
作者: YuriLowell (悠里)   2018-09-27 13:14:00
内文混在一起讲了吧……前面那个是时代因素 后面那个单纯是行销问题
作者: RoChing (绿野贤宗)   2018-09-27 14:02:00
我是相信翻得好的话能够比直翻加分,只是难免就有沟通鲁蛇这种让人吐血的出来...
作者: Anzar (是一只安萨)   2018-09-27 14:42:00
单纯直译是第二烂的翻译,通常连校稿都不进就打退票
作者: LegLebron (腿詹)   2018-09-27 18:18:00
三小,原来两津有过那种名字喔==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com