楼主:
ntupeter (ntu dove)
2018-09-23 19:16:50#1PNr2MkN (C_Chat)
我曾经提过,翻译外国作品有两种取舍,第一种是照原文翻,另外一种是融入本地文化的翻。
以前大学修翻译课的时候,曾经有请到专门翻译电影字幕的译者来演讲,他说通常电影界
会喜欢用“融入”的方式去翻。
什么叫做融入?比如说原文是“沃尔玛”,这对美国人而言是日常采购的地方,但是沃尔玛在台湾并没有分店,因此字幕可能会上成“大润发”之类的,因为这是我们台湾日常采购的地方。
这逻辑同样适用于早期的漫画,像是秦博士、叶大雄等等。这一串回文中有版友提到电影台词“你以为你是蔡依林吗?”也是因为这样的想法而诞生的。
我个人非常不喜欢这种翻法。
他们觉得使用外国的梗会造成疏离感,我很好奇,难道一群洋人用英文说话字幕再上“蔡依林”就不疏离了?完全是日本背景的漫画换成台式名字就不疏离了?对我、对大家而言这根本是更加疏离吧?
另外,今天是一个全球化的时代,资讯流通之快速已非几十年前可比,在50年前,日本来回机票几乎要公务员一年的薪水,现在只要几天,出国根本已经不是什么新鲜事,能用英文与人交谈者更是随处可见,更不用说网络的存在了,即使如推文提到绝望先生那样的作品,爱的人都吃得下去了,电影一些异国的梗又会有什么问题呢?
当然,我不是完全反对融入这样的翻译方法,比如说像是有回文谈到“堪萨斯”的问题,这种几乎出不了美国的俗语用法,或是一些儿童向、搞笑向的作品,放些台湾梗就像是在牛排上撒一点盐一样,一点点更能增加些醍醐味,太多则喧宾夺主且倒胃口,对,我就是在说辛普森。
最后回到好色龙的问题,其实这确实是完完全全的曲解,没有任何借口可言,但是这究竟是台湾片商或代理商的要求?还是有怪兽家长的压力?还是译者自己心中的小警总把他给河蟹掉了?其实你我大家都还尚不清楚。
作者:
Owada (大和田)
2018-09-23 19:18:00我觉得看状况欸 乌龙派出所跟辛普森家庭的接受度就很高
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-09-23 19:19:00你要考虑观众并不是全都那么的了解各种资讯
作者:
Owada (大和田)
2018-09-23 19:21:00当然我也是觉得在比较正经的作品里 信达雅还是信最重要
但要是上映后剧情跟D槽完全扯不上边就准备再炎上一次吧
作者:
emptie ([ ])
2018-09-23 19:22:00现在一堆人日常生活搞不好都不使用Windows了 你说D槽也是个特定年龄层才知道的哏呀…
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2018-09-23 19:30:00融入法应该是为了迎合大众吧 毕竟就算是现在全球化的时代 很多东西大众还是不懂吧比如说沃尔玛 你去中南部街上问 不晓得知道的人有多少
我知道是赞助阿XD 只是观众能不能接受是一回事阿XD
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2018-09-23 19:33:00沃尔玛又不是什么必须知道的常识==我也4南部人呀 看南方公园才知道沃尔玛
没有好坏之分啦 神鬼奇航的深海阎王要是直译翻成大卫琼斯,我也搞不懂这名字有什么含义
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2018-09-23 19:34:00这种看到翻大润发我就能理解是大卖场 或是直接翻成大卖场也行
觉得大多数人不是不能接受融入 而是最好不要太过融入
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2018-09-23 19:36:00还是会有状况是某些名词很难直接用类型名称翻译 直翻又没什么人知道的状况这种时候为了迎合大众找个大家能快速理解的词替代我觉得OK
作者:
shinenic (shinenic)
2018-09-23 19:38:00沃尔玛换成大润发有够出戏...
谁不使用windows… 当大家都是用mac的文青逆
好比复1 鹰眼被叫勒苟拉斯 当时翻译是变邱比特 嫌的人
好像就比较少 如果改成后羿或者李广大概会被骂翻了吧沃尔玛的例子 如果改家乐福 负面反应应该会比大润发少
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2018-09-23 19:43:00共匪字幕组的解决之道不就是在上面加条文解说哽吗
这就是我说的不要太过融入的意思......好比美国影剧若提到个NFL明星 如果内容本身无关美足
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-09-23 19:48:00为啥看推文都没人误以为是堪萨斯州 MLB KC 堪萨斯皇家我当初看黑豹 以为是在说地名 怎不照翻 ? 虽然没梗
纯粹只是举个体育选手 那翻詹姆斯,KOBE就会比陈伟殷好
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-09-23 19:53:00以为干员住堪萨斯
迎合大众本来就正常,楼上有举例体育选手,如果是棒球选手我觉得举陈伟殷并无不妥。
作者: ted08191 (GG) 2018-09-23 19:55:00
而且D槽跟本不是网络上的东西阿
我也觉得还OK 但不少人可能不想太过迎合 最好有点距离
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-09-23 19:57:00除非你骇入别人D槽w
秦博士叶大雄那是纯粹政治问题 跟融入式翻译无关另外像是辛普森 南方公园这类 不采用融入式翻译根本没人看得懂或很难笑
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-09-23 19:59:00所以或许人家就是想吃那些喜欢融入的客群R
作者:
kenyun (中肯阿皮)
2018-09-23 19:59:00D槽意指放A片的地方 但这用法小众到未形成MEME就过期了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-09-23 20:00:00不过我4觉得d槽真的不行,差太多
好奇问一下,哈利波特中的长生炼金术师,尼古拉极惟埜
陈伟殷虽在MLB也是有成绩的 但在影剧直接提到他 有些人大概会觉得出戏 所以我说改成詹姆斯可能会好一点
拿全球化当理由的话干脆不要翻译了大家看原文就好www
难道你看个电影/动画字幕还要加一堆注解希望人看完嘛
记得之前星际义工队2的玛丽包萍翻成龙猫就吵过类似的话题反正二选一玛丽包萍→观众wtf龙猫→大部份观众看得开心
加注解别闹了,讲直接一点,又不是在家中可以让你暂停来看XD
死侍一爱儿组家具那一段就代换得不错但依照宣传的时程玛丽包萍可能会比较好 因为续集也准备要上映了
作者:
probsk (红墨水)
2018-09-23 20:19:00大润发至少意思有到 D槽就不太能传达到原意
作者:
Paravion (ElonMusk)
2018-09-23 20:21:00小当家最好笑的是本名刘昴星 台湾翻译成昂
昂昴不分是传统顺便先帮忙护航 昂昴可以算异体字所以不算错
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2018-09-23 20:24:00辛普森如果用原版的在台湾根本没人看
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-09-23 20:25:00冴 牙 昴 昂 因为配音员拿到没注音啊
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2018-09-23 20:25:00翻译就是要人看的懂,能让大多人看懂才是最重要的
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-09-23 20:26:00虽然字幕没打错汉字 但是配音团队没发现也没办法
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2018-09-23 20:26:00全球化是哪门子借口
walmart可能直翻大部份人还会认得 如果今天是看印度片之类不熟悉的大卖场呢
作者:
Vassago (单身真是一种罪)
2018-09-23 20:29:00信雅达呢?
100分信+50分达 vs. 60分信90分达 作为大众取向的电
作者: winiS (维尼桑) 2018-09-23 20:31:00
我就不信台湾有多少人看得懂耶太嘎… 醒醒吧,只是F台找个下限够低的团队而已
影/动画 多半会选择后者, 而正式的书或文章会选前者
光是翻成中文就已经脱离英文原意啦XD 融入性的没什
当然如果是小说或论文就能靠注解达成100分信100分达
表达的意思要观众能懂才有意义。讲堪萨斯代入感就低一点风土民情的名词置换无伤大雅啦
作者:
g06cj6 (闇月夜)
2018-09-23 20:40:00沃尔玛不是可以召唤外神的神殿吗?(完全搞错
作者: LuMya 2018-09-23 20:41:00
大众片翻译融入很正常
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2018-09-23 20:42:00看到十八世纪法国贵族"翘二郎腿"这样的叙述我也会觉得很不搭嘎。我觉得像沃尔玛这种的直接直翻让观众学习国外风俗也很好啊,像日本的唐吉轲德还不是看得很熟了
不要讲英文啦,周星驰的片80%的内容都是二创过了大家还不是看得很开心...还奉为经典,科
作者: winiS (维尼桑) 2018-09-23 20:50:00
最好周星驰的片有动过 装懂
作者:
hj00 (hj)
2018-09-23 21:01:00抱歉,我还是觉得大润发比较好
作者:
sanpo0108 (不要再打= =我头好痛)
2018-09-23 21:08:00大润发我觉得很好欸
作者: p20162 (好大一只鸡) 2018-09-23 21:57:00
台湾播的辛普森不是翻译出来的 搞清楚
作者:
cheric (Respect)
2018-09-23 22:18:00辛普森根本就是二创
作者:
hyy9685 (hyy9685)
2018-09-23 22:20:00沃尔玛可以翻成大卖场,原意仍有。暗网就是一个专有名词的东西,你总不会把CIA翻成警总吧?
作者: poeoe 2018-09-23 22:50:00
融入式翻译真的很惨 看了完全出戏用注释的方式都比本土化翻法好太多了
用注释 顶多限于书本和网络观看的影片 电影如何注释??
作者:
Feiht (支持活塞运动)
2018-09-24 01:42:00小声说,其实堪萨斯皇家是在密苏里州,不是堪萨斯州噢……
作者:
madaoraifu (没有反应,就是个Madao。)
2018-09-24 02:12:00Darknet翻成D槽,Black people要不顺便翻成客家人?
作者: LuMya 2018-09-24 05:08:00
南方公园客家人=犹太人
作者:
ngc7331 (零点零)
2018-09-24 09:14:00也要看客群是谁吧