Re: [F B ] 好色龙:无敌破坏王2的翻译曲解太扯了

楼主: Swampert (巨沼怪)   2018-09-23 17:02:41
※ 引述《nthulibrary (LIB)》之铭言:
: 我觉得一般翻译、哽的翻译和二创要分开来看
: 辛普森摆明就是二创了不应该硬要用翻译的标准去看它
: 二创得好的话也是能成为经典的 例如南方四贱客
: 哽的翻译方面
: 小时候我曾经在某子供向电影看到“你以为你是蔡依林吗?”这样的字幕
: 原文明显不是讲蔡依林 这就是台湾翻译很喜欢加油添醋的部分
: 但是这种不影响剧情的哽 从一个艺人的名字变成另一个无伤大雅
: 这种翻法好不好见仁见智
: 一般名词翻译方面
: Darknet翻成D槽很明显就是翻错了吧
: 这不只是哽还是剧情的一部分啊
: 一个搞错会影响句意啊
: 这有什么好护航的
我插个花
电影黑豹 舒莉治好中弹探员 醒来他问 这是哪
原文是回答勘萨斯 字幕上是打 迪士尼乐园
台湾翻译诠释方面有点对接不上
稀以为常吧
所以有人知道堪萨斯的梗吗
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:03:00
就爱莉丝梦游仙境阿阿不对,是绿野仙踪啦,我北烂
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2018-09-23 17:04:00
堪萨斯是绿野仙踪喔
作者: CrazyApple (CrazyApple)   2018-09-23 17:04:00
是绿.....野.....仙.....踪!!!
作者: kiskeryo ( ゚д゚)   2018-09-23 17:05:00
绿野仙踪?
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:05:00
谢谢大家,还好我自己改的快QwQ
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-09-23 17:07:00
我身边真的满多人分不清桃乐丝和爱丽丝的
作者: GAIEGAIE (该该)   2018-09-23 17:07:00
你看这梗就一堆人不懂啊
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:07:00
总之勘萨斯在国外和我是你老爸大概是同等级的,中文该
作者: TolerTSAI (Ash)   2018-09-23 17:07:00
堪萨斯我还真的不知道 迪士尼一目了然
作者: gaym19 (best689tw)   2018-09-23 17:09:00
堪萨斯是美国一种比喻 意思是舒适圈
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:09:00
翻勘萨斯
作者: Syoshinsya ( = 偽善)   2018-09-23 17:09:00
桃花源好像可以 XDDDDDDDD
作者: gaym19 (best689tw)   2018-09-23 17:10:00
最早是绿野仙踪电影出来的 后面演变成家常话
楼主: Swampert (巨沼怪)   2018-09-23 17:11:00
原来我也认知错了
作者: medama ( )   2018-09-23 17:11:00
不知道 第一次听说 虽然小时候有看过绿野仙踪但没印象
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2018-09-23 17:12:00
台湾电影同级知名度的大概是我操你妈台北?
作者: Valter (V)   2018-09-23 17:13:00
堪萨斯在阿凡达也有提过 但我也不懂梗
作者: SGBA (SGBA)   2018-09-23 17:16:00
正确翻久了大家也都会懂 翻错就永远不会懂
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-23 17:18:00
可4上面好像直译的居多欸
作者: ian90911 (xopowo)   2018-09-23 17:23:00
不懂梗+1
作者: sillymon (塑胶袋)   2018-09-23 17:23:00
桃花源比绿野仙踪更冷门吧...
楼主: Swampert (巨沼怪)   2018-09-23 17:24:00
桃花源 冷门!!! 这里不是中华文化区吗
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-09-23 17:26:00
我国中还是高中的国文课本有桃花源记啦不过现在有没有就不知道了不过桃花源应该不算冷门吧
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:26:00
桃花源记难道不是国文课本的课文吗...没读高中职的人应该不多吧
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-09-23 17:27:00
哎呀 打了两次不过 算了XDD
作者: DaringDo (天马无畏)   2018-09-23 17:27:00
那不是刘备结拜的地方吗(误
作者: ilove640 (子夜)   2018-09-23 17:27:00
桃花源冷门是没上过国文课吗= =
作者: sillymon (塑胶袋)   2018-09-23 17:27:00
哪个作品有桃花源的改编都讲不太出来,绿野仙踪一大票
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-09-23 17:28:00
桃花源好像可以 不过大概会很出戏XD
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:28:00
其实如果直接把脑袋讲的话打出来就常常会打两次,我超会这样的QwQ不是在讲改编吧,是中文要去怎么对应一个很有名的梗有名的梗当然就只能用有名的梗去接,但坎萨斯想不到例子我就想说用桃花源看看,大家只是在讨论这个而已
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-09-23 17:30:00
跟改编没关系吧?
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-09-23 17:31:00
改编的话倪匡好像有类似的
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-09-23 17:32:00
不是在说堪萨斯要怎么对应观众才能马上知道啥意思吗
作者: sillymon (塑胶袋)   2018-09-23 17:33:00
所以是在讨论有名程度呀
作者: zanmarouga (肥猫)   2018-09-23 17:33:00
桃花源还是直接放在作品标题上的 认知度低?
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:34:00
就只是没得去对应而已,不然我比较孤陋寡闻,黯然销魂饭这个从电影出来但是很多人都知道的梗外文如何对应?
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-23 17:35:00
跟有不有名没关系吧 好了啦 不要再硬凹了啦 很难看搞错就搞错惹 硬要讲欸
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:35:00
应该要选一个讲食物的好莱屋电影中出现的决战用美食,
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-09-23 17:36:00
有啊 世外桃源不就这样来的XD
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:36:00
而且要够有名吧?我想不太到这种例子耶
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:37:00
同样的坎萨斯这梗我也想不太到中文电影哪个梗能对应,所以妥协就选桃花源阿...
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-23 17:39:00
我是说sillymon 如果twodahsk以为我是在说你 说声抱歉
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:39:00
放心,我没有误会XD
作者: balanokia (芭乐仙迹)   2018-09-23 17:39:00
可是外国人讲桃花源超出戏的...
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2018-09-23 17:40:00
干脆讲又一村好了
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:40:00
对,所以其实迪士尼乐园还满不错的...直接坎萨斯也行
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-09-23 17:41:00
出戏是一定的啊XD
作者: kevinh0718 (kevinh0718)   2018-09-23 17:41:00
直接堪萨斯大部分人会超级问号
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-09-23 17:42:00
所以这就是翻译困难的地方(?
作者: litcurler ( )   2018-09-23 17:44:00
翻译取决于译者的中文造诣
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:44:00
阿对了,骇客任务的其实直接翻堪萨斯应该可以,因为前一句台词是"系好你的安全带,桃乐斯"这样
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-09-23 17:45:00
这里是希洽谷 ㄈㄓ谷
作者: bysy2322 (白雪公主)   2018-09-23 17:46:00
翻汤姆熊会不会比较好
作者: twodahsk (LL)   2018-09-23 17:48:00
台湾有汤姆熊但是没有迪士尼乐园,好像不错耶XD可是现在汤姆熊营业规模变小,以前真的是超红
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2018-09-23 17:56:00
汤姆龙啦
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2018-09-23 17:58:00
这个之前电影板就吵(?)过一次了啊
作者: Paravion (ElonMusk)   2018-09-23 18:03:00
其实是业配迪士尼乐园 老板要求XD
作者: nalaculan (sera)   2018-09-23 18:04:00
桃花源会出戏+1
作者: jason1515 (SoSho)   2018-09-23 18:12:00
那句直翻我还真的不知道什么意思
作者: chewie (北极熊)   2018-09-23 18:22:00
Toto, I' ve a feeling we're not in Kansas anymore对美国人是很有名的梗大概就是我们(已经不在堪萨斯)在异世界了
作者: kenyun (中肯阿皮)   2018-09-23 18:24:00
那翻这里是八仙乐园好了
作者: ZABORGER (乱入者)   2018-09-23 18:28:00
小时候看中视的“绿野仙踪” 只对奥兹王国有印象而已...
作者: emptie ([ ])   2018-09-23 18:32:00
桃花源是古中国异世界穿越系列的老祖宗耶 后续很多类似的创作都有这个的影子
作者: dearbarry (莫言悲)   2018-09-23 18:33:00
蓬莱仙岛跟桃花源哪个早
作者: ilove640 (子夜)   2018-09-23 18:55:00
楼上 蓬莱在列子就出现过了(不确定有没有更早的) 桃花源记则是永初二年(421年)所著噢 列子应该是著于春秋战国
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-09-23 19:42:00
蓬莱仙岛早很多
作者: c2v (ceva)   2018-09-23 20:44:00
推 正确翻久了大家也都会懂 翻错就永远不会懂
作者: wenddw (春春)   2018-09-23 22:14:00
堪萨斯不是异世界,反而是指家的意思,跟奥兹是相对的概念
作者: Caink (a.ink)   2018-09-23 22:19:00
你老家

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com