Re: [闲聊] 实况主算是中国用语的推手之一吗?

楼主: erisiss0 (965005)   2018-09-21 15:05:34
: 台湾: 大陆:
: “慕留人” “博人”
: “芯片” “芯片”
: “积体电路” “集成电路”
: “公事包” “公文包”
很抱歉的公文包在台湾也有用
这是比较古典的说法而已
而公事包,中国也用...所以其实只是你开心用哪个字就哪个
: “行动电源” “充电宝”
其实充电宝只是一种大众说法
正确一点是移动电源。
或者说台湾使用的是“行动”,中国常用“移动”
包含大多电信术语都是这样的
: “资讯战” “信息战”
: “内线交易” “内幕交易”
: “鲑鱼” “三文鱼”
三文鱼许多地方都有用,香港使用率较高但台湾也有部份使用
台湾,中国亦有使用。但大家的标准用语都是鲑鱼
这是清朝的翻译salmon导致的称呼法
: “公共汽车” “公交车”
其实两地都有使用公共汽车。
只是后来因为公共汽车有混淆问题所以中国多改称公交车或公交,或公汽。公共汽车现在多指公务车。
: “机率” “概率”
此为中国教科书改称呼所以不同
因为简体中文的几,几不分会导致误解所以改称。
原先大家都一样用机率的。所以写机率有点学问的还是都知道
: “国民生产毛额” “国民生产总值”
: 台湾人有台湾用语却不用去用大陆用语的人的心态实在可议啊
我觉得呢
如果不懂有些东西就一刀切开的人也不太对
就和博人慕留人不同,也只是名称不同还是一样的。
觉得慕留人是对的,博人是错的这也是一个很麻烦的问题
翻译人员不是每个都可以直接写信问作者这角色中文想要哪个称呼的
要不是翻译不能偷懒写成BURUTO这样实在太掉格,很多翻译应该会很乐意直接写成那样的
: 还有
: 立马:“挺立于马上”“驾马挺立”“倚靠于马旁”“马站不动”
: 根本和立刻无关
: “立马盖桥”、“立马造桥”、“立马万言”等组合,才是比喻迅速。
: 立马有立刻的意思的确是现代大陆才有的
这好像没啥特别值得一提。
台湾亦有这种误用词句本意的东西,不喜欢立马可以改说马上
结果你会发现马上其实也是清朝时代的误用词
但是没关系的,中文就是一种意境文。马就是中国文化中快的概念了
当然现在马也不快了,或许手机文化成长到一定的地步之后
会用别种用语也说不定
另外中国其实也不是很常用立马,用即刻/立刻的也是很多。还有个APP就用这当名称的...
是某些作者比较喜欢用立马
: 查到的出处是贺敬之的作品
: 还有一堆大陆用语入侵台湾
: 最后博人改回慕留人有这么难吗?
最后我想说一个
文字主要的用途还是用于解释
文字的使用场所和环境的考究那是训诂学
然而大家只是过生活,只要说出来的和写出来的能通达就好了。
这种本地化用法的专研就给专业的翻译来烦恼就好。
翻的不够本土化/再地化再来说吧。
当然我也不是说就可以都能接受,但这只能说是翻译或是文编本身的教养不够
无法完全作到正确而已。一般人大可不用了讲究到那种程度
没必要去歧视人家这样用那样用。都能用才是最好的
阿不过我不能忍受用简中,尤其是PTT这种文字作为基调的论坛
用简中非常不便于阅读看起来也会非常丑陋又容易看错。
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-09-21 15:19:00
还有粗话总是传播得特别快
作者: NARUTO (鸣人)   2018-09-21 15:22:00
简体真的丑 而且有些还是乱简化
作者: Meacock (咪扣可)   2018-09-21 15:53:00
推 有些用词和翻译对岸还比较传神 这才值得学习吧
作者: d512634 (薯条)   2018-09-21 15:54:00
台“维尼” 中“近平”
作者: r901700216 (LS)   2018-09-21 16:46:00
台不也是简体字0.0 虽然现在已经..
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2018-09-21 17:27:00
那不叫简体 是异体字台 本来的发音叫ㄧˊ台湾现在繁体的字 吸收了不少日本回流汉字 和 藏清的异体字 更别提当时荷兰人拼音 也找了一些字代替像鬼 这个字 就已经不知道变形多少次了....
作者: juunuon (NANACON)   2018-09-21 18:49:00
其实鲑鱼和三文鱼是不同的阿真的认真分品种的话

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com