Re: [闲聊] 实况主算是中国用语的推手之一吗?

楼主: NARUTO (鸣人)   2018-09-20 22:55:18
※ 引述《changeagle (恩洗狼)》之铭言:
: 中国用语不是不能接受,只是有些用词使用上充满诡异无法解释的状况
: 或者本土学习上那个词就不是那样用却被误用
原文太长恕我删文
因为两岸都是讲中文的
必须争夺中文的话语权与正统性
所以看到有人用大陆用语就很不爽
这么爱用大陆用语,台湾海峡没加盖请游过去
像是慕留人
都已经有慕留人了,某些人还在用博人
动画漫画游戏都代理中文版多久了
还有鲁夫
有人就硬要说路飞
航海王在台湾也20年了最好是没看过中文版啦
简单说
明明很多作品都有中文翻译了
某些人还是硬要说大陆翻译
生活用语就是
吃货、立马、视频、起业、高清一票大陆用语
还有品质讲成质量也让人火大
最后是川普
人家美国官方是用川普不是特朗普
作者: arcZ (arc)   2018-09-21 07:19:00
立马不算大陆的啊 只是台湾平常用比较少互联网我看大陆那边用满多的 因特网第一次听说
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2018-09-21 06:48:00
又一个立马 15年前台湾的报章杂志就用过立马了
作者: chuag (carmelo)   2018-09-20 22:57:00
起业很少看人用,视频网络上很多人说但现实没遇过几个讲
作者: Tads   2018-09-20 22:59:00
如果是人名 我觉得你管太多了 觉得哪个好听叫哪个很奇怪?
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-20 23:00:00
这篇文章的水平还要练练啊 质量不太行所以我说一代嘴遁之王ㄉ名字被不太会嘴的伪物取走真的是  QQ
作者: npn1992 (沉默是金)   2018-09-20 23:01:00
立马这词记得国小老师有教过?
作者: changeagle (老鹰)   2018-09-20 23:01:00
是中国用语,大陆用语是指南极大陆吗?
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-20 23:01:00
鸣人你还是乖乖回跟火影文有关的就好了8
作者: changeagle (老鹰)   2018-09-20 23:02:00
话说台湾出版社呢……翻译品质常常比汉化组还糟糕
作者: deepseas (怒海潜将)   2018-09-20 23:02:00
haters gonna hate. 没什么好说的
作者: r901700216 (LS)   2018-09-20 23:02:00
博人/慕留人 带人/带土 都挤
作者: chuag (carmelo)   2018-09-20 23:02:00
人名音译的部分就看官方怎定 索尼就是个例子 以前叫新力
作者: changeagle (老鹰)   2018-09-20 23:03:00
这种人名音译的部分我是不在意台译中译,因为真的要讲你怎不讲日文?
作者: chuag (carmelo)   2018-09-20 23:03:00
还有 我在现实几乎没遇过讲路飞耶......你在台湾讲路飞 没人会知道是鲁夫吧...
作者: hinajian (☆小雏☆)   2018-09-20 23:06:00
吃货一词还挺早出现的 不确定是不是中国过来的
作者: thundelet (派大星)   2018-09-20 23:07:00
就故意的啊 不是想引战就是想统战
作者: chuag (carmelo)   2018-09-20 23:08:00
用语我觉得还好 从小习惯的你很难去改..就算他在怎么宣传 你还是很难改 就像神奇宝贝.....我到现在跟朋友都还是叫神奇宝贝冏
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2018-09-20 23:13:00
还好我都唸互联网 嘻嘻
作者: dogbydog (神秘兮兮神经病)   2018-09-20 23:16:00
听日文路飞比较像 博人是因为先看共匪盗版先接触的习惯
作者: changeagle (老鹰)   2018-09-20 23:16:00
翻译常常没有标准答案,这没什么好吵中国用语还是台湾用语,日文也许还有标准答案,毕竟不少汉字,但像是英文美国队长本名Steve Rogers,你要讲史提夫还是史蒂夫?很多翻译中国翻得比台湾翻得更精准,我宁可用中国翻的也不愿用台湾的烂翻译
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-20 23:21:00
比起名词其实我比较受不了把简体字用在正体字场合的错别字
作者: changeagle (老鹰)   2018-09-20 23:23:00
如何说更烂的“一堆”?你有统计过吗?还是只凭印象?实际上台港中的翻译好坏程度是差不多的
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-20 23:23:00
像是手游/游戏X 手游/游戏O 后宫X 后宫O 等等
作者: Ttei (T太)   2018-09-20 23:24:00
大概村长名字两个字,大家就很难接受儿子三个字这样
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-09-20 23:24:00
一堆人在看免费网页中文盗版,这些就慢慢被洗过去
作者: changeagle (老鹰)   2018-09-20 23:26:00
台湾当然也有好的翻译,但烂的也不少,光是一堆莫名奇妙的电影名就烂到不忍吐槽,香港也是,有些翻译比台、中好很多,但也不少因为香港在地文化而翻得很莫名的,至于中国的翻译,凭良心讲,他们好的翻译甚至比台湾更多
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-20 23:27:00
楼上大大可以不用这么认真 村长只会相信他想相信的这点满贯彻漫画的
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2018-09-20 23:28:00
互联网是香港的啦 中国叫因特网村长你要重修了==
作者: Tads   2018-09-20 23:28:00
说真的 为什么一定要改? 不改会怎样吗?
作者: sd90213 (挡不住)   2018-09-20 23:29:00
翻译人才对面比我们多 慢慢就被入侵了
作者: carzyallen   2018-09-20 23:29:00
电影名也讨论很多次了,其实不是翻译问题,片商宣传的问题比较大。
作者: chiuming23 (昭明)   2018-09-20 23:30:00
internet=互联网 intranet=内联网,有很难懂?我香港人
作者: carzyallen   2018-09-20 23:30:00
对岸的音译跟直译真的比较强,加上YT跟bilibili一堆速看电影的短片,有时候看多了还想不起台湾翻译。
作者: changeagle (老鹰)   2018-09-20 23:31:00
对啊,台湾宣传商问题也很大
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2018-09-20 23:32:00
香港翻译比台湾好 台湾很多后面都抄香港香港=/=中国啊 村长你这样引战
作者: Exmax1999 (两千)   2018-09-20 23:47:00
原来卡塔库栗漫画翻卡塔克利哦 只看漫吐版追海贼
作者: wl2340167 (HD)   2018-09-20 23:48:00
我可以凭印象你不可以凭印象 不管啦互联网就是大陆用语
作者: Exmax1999 (两千)   2018-09-20 23:48:00
根本不知道有卡塔克利这翻译
作者: r901700216 (LS)   2018-09-20 23:49:00
互联网
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-09-20 23:53:00
作者: UXIUJIL   2018-09-20 23:55:00
你这么讨厌中国还在说大陆喔= =不考虑游过去?
作者: ysanderl (人里乡民)   2018-09-21 00:00:00
互联网跟因特网 都是中国用语啊...
作者: vaguecorner (ing)   2018-09-21 00:03:00
立马会被当成中国用语,主要是因为他们常用我们少用
作者: roc074 (安安)   2018-09-21 00:03:00
特朗普唸起来比川普好听多了
作者: vaguecorner (ing)   2018-09-21 00:04:00
日常生活中比较少会讲立马,通常在书中比较会看到
作者: ttk620 ("╯▽╰)   2018-09-21 00:06:00
其他没意见但质量真的是相当糟糕的用法。
作者: slx54461   2018-09-21 00:06:00
我也不懂为何立刻马上这两个词要合称为立马
作者: ttk620 ("╯▽╰)   2018-09-21 00:07:00
但糟糕的是中国现在变娱乐输出国,一堆小鬼头看习惯了所以未来没意外这些用语势必会影响我们的用语
作者: slx54461   2018-09-21 00:08:00
所谓娱乐输出国是只有输出台湾吧
作者: ttk620 ("╯▽╰)   2018-09-21 00:08:00
就像北车一样,讲久了大家就麻痺了,习惯了这是该提防,但台湾却无能为力的事
作者: haohwang (haohwang)   2018-09-21 00:10:00
写真、素人、萌 …日本输入台湾的,久久就习惯了 Orz
作者: brance1093 (蜜渍苹果汁)   2018-09-21 00:10:00
博人爸回去扶老太太过马路好吗
作者: UXIUJIL   2018-09-21 00:12:00
中国古装剧还好,综艺节目影响比较大
作者: vaguecorner (ing)   2018-09-21 00:14:00
真的,遇到年纪小的亲戚都要随时纠正一下他们的用词
作者: not5566 (非5566)   2018-09-21 00:14:00
真d是不是中国用语阿?最近一直看到,路上还有人会这样讲耶
作者: ttk620 ("╯▽╰)   2018-09-21 00:14:00
更正讲法中国娱乐输入台湾甚多
作者: uiue (星期日)   2018-09-21 00:15:00
还好我家小鬼头只看圣结石
作者: vaguecorner (ing)   2018-09-21 00:15:00
国内目前娱乐圈不产明星的情况下,状况只会更惨
作者: ttk620 ("╯▽╰)   2018-09-21 00:16:00
其实影响已经有了啊,之前坐火车旁边家长直接播中国的幼教节目给小孩看
作者: slx54461   2018-09-21 00:16:00
至少我们还可以透过用词来判断一个人中国化的程度
作者: vaguecorner (ing)   2018-09-21 00:16:00
更别说台湾艺人几乎都跑中国发展
作者: eyb602 (幻忽飘隐)   2018-09-21 01:07:00
漫画翻译我觉得正常耶 很多国中小学生都看盗版啊 当然就容易被洗脑我就看过有个超绿家庭的小孩 因为都看网络上的盗版动漫画开口闭口都是大陆用语
作者: Rustung (瑞斯特)   2018-09-21 02:04:00
阿你每周还不是要看博人传的字幕一下看博人传 一下还要上来嘴要正名 你会不会精神分裂啊....
作者: wsx88432 (马德法课)   2018-09-21 03:29:00
译名还好 生活用词才讨厌 最大的影响应该是水管我无法接受地理的内地阿台湾省,不能接受,大陆也不用
作者: WindSucker (抽风者)   2018-09-21 15:02:00
4

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com