如题
因为玩某个游戏
遇到好几百处的角色名称、技能、剧情文本翻译错误
就先不讲明是什么游戏了
想知道版友对于台湾代理游戏之后
翻译文本误植错误的问题普遍可以接受到哪种程度?
是只要不影响游戏系统方面就无视掉?
还是会大幅度影响游玩的意愿呢?
随便以七龙珠的游戏举例
如果贝吉达的技能被误植成龟派气功
悟空的技能被误植成魔贯光杀砲
几乎一半以上角色的名称、技能翻译都误植
但是技能发动的条件跟伤害之类的(系统面的)都正确
剧情也都翻译文本一整章在错
这样会影响大家的游玩意愿吗?
讨论看看
谢谢
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2018-09-03 10:30:00
误植还好 就当作是Bug
作者: MrBushidou (Licenser) 2018-09-03 10:31:00
这应该是一边吐槽一边玩吧
作者: tomzakeru (康康) 2018-09-03 10:33:00
你这讲的还不够明吗XD
作者:
SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)
2018-09-03 10:34:00不会,打不赢人才会
作者:
dr45jfga (xvav5ip)
2018-09-03 10:35:00瞎翻的作品都有人看得很快乐,有差吗?
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2018-09-03 10:35:00踢牙老奶奶
作者:
eric80520 (freejustice)
2018-09-03 10:40:00连结嘛
作者: wiork (我在工作~) 2018-09-03 10:40:00
不影响游戏性还好吧...现在一堆机翻大家还不是只能玩
不过虽然下水道少女通篇日文 但她说什么我没学过日文几乎通通听的懂 是不是太宅了!?
作者: a0187307 2018-09-03 10:45:00
踢牙老奶奶
作者: pals5568 2018-09-03 10:49:00
玛奇G15刚改版机翻无法接受,之后就几乎不玩了...
玛奇明明是拿日文文本翻译还可以翻的像是用机翻+只会看汉字的小学生翻的也是一绝。
作者:
parax (parax)
2018-09-03 10:53:00会赌烂,宁愿看日文
古早网络很慢,你能接受现在一样慢吗?以前烂能接受是因为全都一样烂,现在只有你烂的话会很明显
作者:
uei1201 (æ–°å…«)
2018-09-03 10:56:00宁愿看日文干嘛玩代理版?直接日版就好啦XD
作者: tomzakeru (康康) 2018-09-03 11:06:00
日版很多都锁区阿而且是机翻渣翻真的不如日文,有中文当然更好= =
作者:
HK97 (香港1997)
2018-09-03 11:10:00老滚
刺客大革命把提升血量的翻成厚皮 更厚的皮 虽然好像是直译 也可太可爱了
龙蝇不是天堂先的吧 印象中像是魔法门英雄无敌之类的游戏也有龙蝇阿 而且这样翻译还蛮带感的 直接翻蜻蜓可能无感耶
想到枫之谷的翻译烂到不行,技能人民好几种版本*人名
作者:
yuehzai (心叶)
2018-09-03 11:58:00你没买汉化礼包吧 我的都没问题
看到翻错自己改阿 然后记取教训不要再买该公司的产品
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2018-09-03 12:08:00作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2018-09-03 13:01:00也太白痴了吧上面那张
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2018-09-03 13:12:00枫之谷啊 可悲的是没得选
作者: gbls9527341 (孤不离三衷) 2018-09-03 13:21:00
橘子翻枫之谷真D烂 还不知道要改
作者:
gekisen (阿墨)
2018-09-03 14:23:00当然是选择原谅他啊
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2018-09-03 14:50:00黑橘……干玛奇真的翻的烂到有剩
作者: kumashi 2018-09-03 15:55:00
渣翻译根本就不是中文好吗