[讨论] 少女歌剧 长颈鹿的"I see."

楼主: arrenwu (键盘的战鬼)   2018-09-01 15:00:24
这部分真有点不吐不快
"I see." 虽然中文也可以翻成"我懂",但所描述的情况是听了对方解释之后。
从前几话看起来,长颈鹿的挖咖力吗死含意是“(你不用多说,)我懂。”
这边应该要用 "I know." 吧?
作者: as3366700 (Evan)   2018-09-01 15:02:00
B站翻成我明白了
作者: reachhard (今天还是没睡饱)   2018-09-01 15:02:00
应该改成I dot car
作者: Ttei (T太)   2018-09-01 15:03:00
子非giraffe,安知giraffe之知
作者: choco7 (巧克七男孩)   2018-09-01 15:03:00
人家只是长颈鹿不要为难他嘛~
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2018-09-01 15:05:00
要加S
作者: QBian (小妹QB子)   2018-09-01 15:09:00
唉吸
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2018-09-01 15:16:00
作者: jeeplong (chickenhammer)   2018-09-01 15:26:00
got it
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2018-09-01 15:32:00
Relatable.
作者: epihamlet (我辈は猫)   2018-09-01 15:40:00
觉得蓝鲔鱼的understand比较好
作者: jojojen (JJJ)   2018-09-01 15:45:00
挖灾
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2018-09-01 15:53:00
其实两者在立场上差异还不小:I see比较近似认可、对立但同意的角度 可以理解成“好吧、知道了”。但是I understand 责偏向认同、并肩式的同意 可以理解成“我懂、我了解”。所以后者应该是比较精确的翻译
作者: reachhard (今天还是没睡饱)   2018-09-01 16:00:00
I understand跟I see差很多吧
作者: ak47123121 (小忍)   2018-09-01 16:02:00
c洽英文教室
作者: muki0177 (muki0177)   2018-09-01 17:32:00
IC
作者: s920361 (糊涂先生)   2018-09-01 20:09:00
I get it呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com