[闲聊] 蜡笔小新的翻译品质为什么这么差?

楼主: ap926044 (法号失智)   2018-08-26 17:55:36
这个问题已经困扰我很久了
蜡笔小新动画里面有很多谐音笑话
在原文听起来应该是蛮好笑的
可是中文直接照字面去翻
整个就不知到在攻杀小
像是"补假的老爸哦"这集
小新要去上学的时候 看到爸爸还在家里就问他在干嘛
广志就说 他在补假
小新就回说 是在盖房子的那种人吗?
然后广智就吐槽说 那是木工啦
虽然不知道原文是什么 不过这里翻成木匠 听起来也比较谐音吧?
这个例子还算比较好的
更多是完全不知道为什么要这样接的
然后有些用词也很不口语化
像是"DVD租赁店的推荐师"这集
根本没有人会说DVD租赁店吧? 正常人都说DVD出租店吧?
配音跟翻译自己都不会觉得很莫名其妙吗?
为什么翻译可以翻的这么烂啊?
作者: kaj1983   2018-08-26 17:57:00
只出得起香蕉啊
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-08-26 18:00:00
要请辛普森来校稿
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2018-08-26 18:00:00
辛普森的翻译已经歪到外太空了
作者: yusuke362 (幽助362)   2018-08-26 18:04:00
辛普森翻译到已经根本就是脱稿...这反而不喜欢
作者: jim924211 (海未推)   2018-08-26 18:05:00
辛普森已经不算翻译了吧,几乎都改成自创的了
作者: kaj1983   2018-08-26 18:07:00
辛普森就二创啊,有时候很好笑,但大多数都很烂
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2018-08-26 18:10:00
那种讲日本艺人 然后怕台湾人听不懂 就擅自改成台湾艺人 张菲 费玉清之类的 我很讨厌这种不过大概是因为台湾艺人越来越废 所以这种情况就消失了
作者: a71085 (iii)   2018-08-26 18:11:00
辛普森就以前的南方式翻译阿 喜欢的很喜欢 讨厌的很讨厌吵到最后就是开大绝 这么喜欢原汁原味去看网络翻译的
作者: aa08175 (Q小贤)   2018-08-26 18:30:00
不喜欢二创翻译
作者: bumingjiueli (不明觉厉)   2018-08-26 18:33:00
以前看过打棒球有段 新上垒后 说 我要欧蕾喔然后飞毛腿还谁就说 你是要说 盗垒吧
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-08-26 18:35:00
在地梗太难懂硬要翻就变成科南卖瓜自卖自夸古代米味噌
作者: tom11725 (奥特斯)   2018-08-26 18:48:00
以前南方的翻译还是会照原作剧情走他大多都在无关痛痒的地方改台词
作者: chigo520 (CHIGO)   2018-08-26 19:01:00
这种来就难翻 用原意也笑不出来
作者: kenay (笨蛋)   2018-08-26 19:02:00
蜡笔小新的谐音梗很多 要翻到韵味很难吧
作者: LoveATJ (帅哥+美人=绝配)   2018-08-26 19:30:00
其实蜡笔小新那种应该可以跟以前哆啦A梦一样翻译字幕可以加上译注吧,感觉纯粹是翻译懒的加...辛普森那个,真的想看原文意义的,英文能力应该都不差可以不用字幕吧~
作者: dr45jfga (xvav5ip)   2018-08-26 19:59:00
南方根本是看图说故事=
作者: jerry0505 (我只会玩海未)   2018-08-26 20:42:00
我就喜欢看辛普森和盖酷二创啊 要看原创就双语啊 我现在都一次中配一次英配
作者: EGOiST40 (废文海贼团船长)   2018-08-26 21:23:00
南方中配超神 懂?
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-08-26 22:32:00
谐音笑话这种我觉得翻得好要给夸奖 翻不好不能怪人家啦
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2018-08-26 22:44:00
南方你老师 层次差这么多 别拿辛普森来比

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com