这个问题已经困扰我很久了
蜡笔小新动画里面有很多谐音笑话
在原文听起来应该是蛮好笑的
可是中文直接照字面去翻
整个就不知到在攻杀小
像是"补假的老爸哦"这集
小新要去上学的时候 看到爸爸还在家里就问他在干嘛
广志就说 他在补假
小新就回说 是在盖房子的那种人吗?
然后广智就吐槽说 那是木工啦
虽然不知道原文是什么 不过这里翻成木匠 听起来也比较谐音吧?
这个例子还算比较好的
更多是完全不知道为什么要这样接的
然后有些用词也很不口语化
像是"DVD租赁店的推荐师"这集
根本没有人会说DVD租赁店吧? 正常人都说DVD出租店吧?
配音跟翻译自己都不会觉得很莫名其妙吗?
为什么翻译可以翻的这么烂啊?