※ 引述《AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)》之铭言:
: 除此之外 在日本ACG中的一些重要相关商品 也常常出现显而易见的英文失误
: 所有参与这首歌的人员 以及所有动画制作人员 没人觉得怪怪的吗
: 英文是唯一长处的我真的有要气到弹出来的感觉
: 又爱烙英文装B(大家都知道日文歌超爱插英文) 那你就该装B装到好
: 日本ACG各种英文出错 也不会有太大的声浪(至少我所知范围没有)
: 不就是反映标题说的 观众完全不Care吗?
: 今天如果是台湾如果有哪个地方英文或日文翻译出了明显的低级错误
: 还不被网络砲翻 还可能上新闻咧
其实标题就已经是答案了,既然日本人他们都不在意,那别人何必在意XD
语言本身是活的不断演进的,既然这些人可以接受这种英文,那就是ok的。
最直接的就是拿Singlish来举例,以同样标准来看,Singlish不也是一样?
Singlish也是参杂汉语等各种文法,甚至有许多非英语字汇,
但Singlish在新加坡就是通行的,当地人通用都可以懂得活的语言,这就够了。
我觉得这是用中文/英文清楚分别的观点去看才会觉得这是个很大的问题,
因为在台湾日常使用的口语中文,虽然已经大量使用英文外来语,
尤其是专有名词,或是学术上的新名词、学术术语,流行文化的新名词,
但是在书写上还是会呈现很明显的方块字/拉丁字母两种分开的视觉区别。
所以一般人会认知这是夹杂英文,而还不认为这已经是我们用语的一部分。
不过像胖、罗赖拔、含多鲁、欧多拜这些早已成为台语一部分的外来语,
应该也不会有人去要求还要用原来的文法去使用吧?
因为这些字已经变成我们语言的一部分了。
对拼音文字的使用者来说,外来语进入的痕迹跟过程本来就不这么泾渭分明。
就算一样在美国,非裔或西语裔也有他们自已不同的美语存在。