※ 引述《arrenwu (Colors Guardian)》之铭言:
这个不止翻译成本啦
真的纯翻译成本的话sekai project早就赚翻了 已经出现第三第四第五间了
随便讲一下 做过的应该知道细节加一加工会死人
日本人比较鸡巴 或该说这些是应该的
1.scripter 手动replace或是写程式自动replace dialogue
这边就是3-20 man-hour了 看游戏文字量 我随便估的
2.校稿 一定要不同人 这边价格可以差异很大 粉丝多的群体可以找到便宜工
谁跟我说校稿可以同一个人校的不要呆在业界 没有良心
(我知道事实很残酷 不要跟我提QQ)
3.程式对应
有些老东西utf8 not ready哇靠那个超丑超难改 我不确定近年的脚本引擎状况就是了
有错请指正
这边man-hour很难估 真的很难估
4.debug test run
你跟我说日本人的英文程度好到可以debug英文游戏?我不信啦,我都不敢test run了
这边也是n人n小时,钱倒是不多,可以找汽油人
但是你总要计入负责协调负责统筹负责回报管理这些汽油人的工时吧?
发现问题回去请人改要不要(ry
5.客服
你要找一个或更多pt来处理美国人的问题.......
我猜不能只有一个,不熟,请指正,我怕人太多
而且搞不好要是正职,因为当community manager的人以后还要处理客户要望
市场推广 意见回馈 等等等等等
而且没有这么好的事啦 又不是每个人都是key
丢上去有英文版就会有人买喔.....
==
结论
妈的贵死你