Re: [情报] 画师西又葵呼吁玩家购买工口Game支持行业

楼主: arrenwu (键盘的战鬼)   2018-08-15 11:00:06
※ 引述《zhtw (届かない恋...)》之铭言:
: 靠北定价就靠北错了吧
: 3.上架Steam 把H场景分开卖
: 至于要不要中文厚,我是不知道中文玩家够不够撑啦
: 我只知道品质高的翻译成本很贵
这里是个很有意思的问题
如果考虑翻译成本,上Steam会比较好吗?
我对于这种大型ero-game的涉猎不多,自己买过的steam上的这类游戏有:
(1) If my heart had wings
https://store.steampowered.com/app/326480/If_My_Heart_Had_Wings/
定价: $15
销量: 100k~200k
游戏时数约 43 小时
语言:英文、中文
(2) The Fruit of Grisaia
https://store.steampowered.com/app/345610/The_Fruit_of_Grisaia/
定价: $40
销量: 20k~50k
游戏时数约: 66 小时
语言:英文
销量数据是来自 steamspy https://steamspy.com
游戏时间则是来自 howlongtobeat https://howlongtobeat.com
上面的游戏时间是 Completionist (全部走完)
接着,让我们讨论一下 翻译成本
我上网找了一下,发现认真找人把日文翻译成英文的话,
行情是 $0.12 per word ( https://bit.ly/2P7h3Ps )
英文翻成中文的话便宜一点,大概 $0.10 per word
不过我想日文翻成中文是比较直接,只是这个我也不知道该怎么查,
而且下面会提到关于电子小说的长度与其英文字数的关系,所以就用英文计价吧!
至于没有任何mini game 的 Visual Novel 里面大概有多少字呢?这当然说法不一
参考这个讨论串 https://bit.ly/2Mp9ftU ,
有人说一个小时的内容大概有 18000 words,有人说是一个小时 10000 words
不过在另外一个 Reddit 讨论串中 (https://bit.ly/2BczNKl )
有人提到 Fate Stay Night 总共 820,595 words.
而 howlongtobeat 资料上 FSN 的 Comletionist 是花了约 95.5 小时
所以我想一个小时 10000 words ,是比较合理的估计
以上面所提到的翻译费用,差不多可以想成把日文翻成英文+中文,
一个小时的剧情长度要 $2200
只翻译成英文的话则是一个小时长度 $1200 (要放Steam也应该至少要有英文啦)
所以呢,以The Fruit of Grisaia的情况来说,
翻译多出来的成本是 $1200*60 = $72000 ,
如果卖了 20000 套,每一套摊的翻译成本就是 $3.6
而如果是 If my heart had wings,
翻译多出来的成本是 $2200*43 = $94600,
如果卖了 100000 套,每一套摊的成本是 $ 0.946
虽说Steam会直接分掉 30% 收入,但我想仍然是撑得住这个翻译成本的
当然啦,销售量跟定价肯定是有关系的。至少我觉得 8800日圆=$88 肯定是不行的
但只要适当调整在Steam上面的售价,上 Steam 应该是可以赚到更多钱的。
作者: holebro (穴弟弟)   2018-08-15 11:03:00
有算有推
作者: as3366700 (Evan)   2018-08-15 11:04:00
没事而没事儿 中文都用爱翻译不是常识吗
作者: hope951 (分说、不分说、不由分说)   2018-08-15 11:06:00
真的要省钱可以看看Sakura game的机翻,品质跟请人翻的当然是比较差,但那成本低到吓人光看Sakura geame代理上去卖的搞不好赚的还比日本国内多
作者: harryron9 (两个世界)   2018-08-15 11:14:00
文本量可以直接用拆包的档案大小来看就是
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2018-08-15 11:19:00
只有文本的游戏用机翻肯定被砲死..中国有好几个案例了
作者: DDG114514 (AN/SPY-114514)   2018-08-15 11:31:00
感谢整理
作者: dos32408 (hank)   2018-08-15 11:44:00
弱弱的问一下所谓的工口game是指glgame吗?rpg制作大师作的那种hgame算哪类一啊,感觉这种的越来越多上steam
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-08-15 11:58:00
有算有推
作者: myhome6206 (Rice)   2018-08-15 12:10:00
兰斯10的文本量大概是560万字 参考一下
作者: chister ( )   2018-08-15 12:13:00
日翻中每字大约0.015~0.02美金(不含校稿),由于工口游戏重复文字很多,所以实际成本会更低一点
作者: myhome6206 (Rice)   2018-08-15 12:17:00
我想问一些特殊字翻译的问题呢?毕竟有些字需要知道游戏背景设定才有可能翻对然后有一些有字的图片素材大概也要重做一份(?
作者: FLIS   2018-08-15 12:33:00
日翻中除非是特定商品或针对特定译者时才以件计酬,否则一般是看定稿后中文字数计价。因此坊间不少商业翻译成品都很精简,有时是委托者要求的。然后原文计算只是译者成本,别忘了游戏公司须跟译者做双向沟通,再花时间校对润稿,文本嵌入程式后还得检查除错。甚至得针对内容做特定改修(例如楼上讲的图片素材改字),实际销售后也需要请有外语能力的客服应付各种状况。这些都是中文化后的连带成本,而且部分业务须跨国处理,难度跟时程比只在国内卖时高上不少。
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2018-08-15 13:02:00
理想情况是你算的这样 不过我想Steam玩家不可能都原价买吧XD实际上算的套数要再加一点
作者: FLIS   2018-08-15 13:30:00
能赚多点没错,但能否抵销上述投入的成本是个问号,赚回来前撑不撑得下去也是问题。这些游戏公司平时没什么其他获利来源,时程一拉长薪水负担很大,小公司会担心没赚到钱就先被成本压垮了,而且投入时就算想融资,比起外国市场不确定的预估销量,银行或投资者一定先参考本国销量,而现在这产业拿出来的数字嘛...完全不乐观。只懂英文只是一时能回复而已,处理游戏问题还是得透过上述的各种人力来执行啊。而且你真的认为华人全都会很礼貌地用文意畅通的英文跟日本游戏公司反映问题吗?之前FGO才发生过玩家去台版FB问日服问题喔。
作者: lordmi (星宿喵)   2018-08-15 13:38:00
虽然你算得很勤快,但是提摊的基数至少要少10倍steam的拔作用户,不会比#1HAQaB5u 估的全日本用户更多
作者: FLIS   2018-08-15 13:40:00
怎么撑?死撑阿,你碰过类似产业就知道,淡季时老板超想裁员的。然后国内数字当然要参考,你商品在A地区销售不如意,加个B地区就稳赚了吗?要不要看看纳智捷U7呢?
作者: lordmi (星宿喵)   2018-08-15 13:41:00
而且steam得另外放patch,大部分用户也不会去装单以steam销售17.9禁游戏来说,市场是不能乐观的
作者: FLIS   2018-08-15 14:02:00
等等,我意思就是无法稳赚所以融资困难阿XD,有成功案例不代表其他公司都能复制,这产业现在难在既无资金扩展业务(如中文化),也没办法推出能对抗其他娱乐的游戏体验或内容。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com