据说夏目漱石认为日本人不会那么直接地说“我爱妳”,
因此将“I love you”翻成了“月色真美”
先不论这逸闻的真实性,这确实是段有趣的美谈,
也成为很多作品中用来隐晦表达爱意的方式。
最近几年这个梗也随着ACG逐渐普遍起来,越来越多作品会使用,
像是《月色真美》的动画,一谈到恋爱作品在板上就挺多人推的,
不过一旦太普及总觉得这句话的隐晦性也多少有点下降,
总觉得玩高深一点的梗才比较好装文青...啊不是,是比较浪漫嘛
所以想来讨论一下,
有人看过哪些作品里,有用“换句话说”的方式隐晦传达爱意的例子吗?
最好是有用上一些个过文学典故。
像是EVA片尾曲fly me to the moon里的“In other words...”就不错,
还有像是日本有时也爱用“每天喝妳做的味噌汤”,但就没那么文青。
中文里愿以身相许或是比翼鸟连理枝其实也满接近,
但不知是不是我们太熟中文的关系,就太直白了点。
“噢,你也在这里吗?”不知道有没有潜力?