※ 引述《KobeBryant56 (Kobe Bryant)》之铭言:
: 想问一下大家喜欢看动画疯的还是字幕组熟肉?
: 我本来是从线上看字幕组的 后来才发现动画疯也有
: 就再看一次比较看看 结果有以下这些差异
: 1.开头和广告后的电视LOGO和快报
: https://i.imgur.com/wLoA5Hc.jpg
: 字幕组是从日本电视播放画面来的 所以会有这些令人熟悉的东西
: 动画疯是直接取得原始影片所以就没有
: 这个虽然比较没差 但熟肉版的比较有跟日本观众共同观赏的参与感
这个纯粹是个人喜好 而且以这部为例 电视快报都是工作细胞相关的漫画,活动讯息
根本不是什么地震台风 连工作细胞以外的情报都没有
另外后来发现官方在youtube上有放期间限定免费公开第一集 也是没有电视快报
https://www.youtube.com/watch?v=GbVsa_mSEJ4
所以这点以后不再纳入比较
: 2.OP和ED的歌词
: https://i.imgur.com/BYWoYje.jpg
: https://i.imgur.com/RDlS0KW.jpg
: 熟肉版从第二集开始片头曲和片尾曲就有加上日文歌词+中文翻译
: 动画疯的到现在都还没有 虽然弹幕有人上但品质还是差了一截
第五集还是没有上歌词
: 3.背景画面日文的翻译
: https://i.imgur.com/HOFsVzo.jpg
: https://i.imgur.com/KlMy2zy.jpg
: 像这些背景画面的日文 字幕组几乎都有翻出来 对不会日文的观众比较友善
: 而动画疯几乎都没翻出来
第五集还是有很多背景画面上的日文没翻出来
像是记忆细胞笔记本封面的字没翻 肥大细胞书架上的书名只翻出她拿的那本 其他都没翻
: 4.翻译正确度
: https://i.imgur.com/m541OcZ.jpg
: 举这个为例 虽然从背包上看不出是GPIb还是GP1b 但右下角框内文字明显是GP1b
: 而且领头的血小板也是念成"GP-one-b"
: 但动画疯的框内文字跟字幕却写成"GPIb"
: 除了这个之外 动画疯还有把嗜中性球写成"噬" 跟其他翻译错误
: 而字幕组方面目前为止没发现什么翻译错误 只是有些译名用不同版本的(都是正确学名)
: 像是"中性粒细胞,杀伤T细胞,原始T细胞" 动画疯是"嗜中性球,杀手T细胞,初始T细胞"
有专业人说明原文应该为GPIb比较对 I是罗马数字一
虽然动画中日文打成了GP1b 但中文用原本学名也没错
至于真的翻译错误的部分有
正确:嗜中/酸/碱性球 代理商:噬中/酸/碱性球(X)
正确:海兽胃线虫 代理商:海兽胃腺虫(X)
第五集又出了一个包 日文:副肾皮质ホルモン
正确:肾上腺皮质激素 代理商:副肾上腺皮质激素(X)
https://i.imgur.com/AhQqVco.jpg
https://i.imgur.com/IKoNOgJ.jpg
日文的"副肾"=中文的"肾上腺"
代理商却画蛇添足的翻成"副肾上腺"(X)
不像上面只是同音别字 而是不折不扣的误译了
以上1~4点的动画疯都改为代理商
因为其实算是代理商造成的 其中2~4又应该算是代理商请的翻译组的锅
另外原本只知道动画疯有上这个版本 后来才发现爱奇艺台湾站也有 以下另外比较
再加上两点上篇没提到的代理商版跟字幕组版的差异比较
4-1.字幕组版的专有名词有些是对岸惯用名
如中性粒细胞,嗜酸性粒细胞,副溶血弧菌,异尖线虫,组胺 等
(代理商版用的是台湾惯用名词:嗜中/酸性球,肠炎弧菌,海兽胃线虫,组织胺)
而且字幕组版在第五集终于也出现错误了 开头花粉30微米 误翻成30公尺
总体而言还是希望被推广的人看的是台湾惯用医学名词
唯一美中不足的就是上面那些误译部分("副肾上腺"那些)
4-2.字幕组版在日文解说框外另附一个中文框 而代理商版是直接用中文框取代
我个人比较喜欢前者 因为有中日对照可以学日文顺便看看中文有没有翻错
但站在推广给不懂日文的人的角度则是后者比较好
唯一的缺点就是有翻译错误的时候
将以上比较作个总整
2.OP,ED歌词 代理商版:无 字幕组版:有日文+中文歌词 后者胜
3.背景画面日文 代理商版:大部分未翻译 字幕组版:几乎都有翻译 后者胜
4.翻译正确度 代理商版:专有名词有部分错误 字幕组版:非专有名词有一处错误 平手
4-1.专有名词两岸惯用名 代理商版:台湾惯用名 字幕组版:对岸惯用名 前者胜
4-2.解说框 代理商版:用中文框取代 字幕组版:另附一个中文框 见仁见智
: 5.其他
: 动画疯要看广告 而且不是以前其他动画的广告 而是超无聊的奇怪广告
: 动画疯有时候会不顺畅
: 动画疯有弹幕
这部分属于平台问题
后来发现爱奇艺台湾站也有"高清免费正版影音 工作细胞" 跟动画疯的是同样的版本
平台差异如下
帐号 动画疯:要 爱奇艺:不用 爱奇艺胜
广告 动画疯:30秒 爱奇艺:30秒 平手
画质 动画疯:HD,但有时会降画质 爱奇艺:HD 爱奇艺胜
弹幕 动画疯:有,可开关 爱奇艺:无 见仁见智
: 比下来动画疯几乎是完败啊
: 我现在想要推广这部动画给朋友家人 我找不到推动画疯的理由(还有其他人大多没帐号)
: 我自己会看纯粹是想看看两边有什么差异
: 还有就是看弹幕 弹幕有很多好笑的留言,补充医学知识,没看过的其他ACG梗,声优梗
: 不过第一次看的话弹幕会干扰到看剧情和画面
: 所以我之后集数会先看字幕组熟肉 再看动画疯开弹幕
: 如果动画疯以上缺点能改进的话当然希望能推广动画疯 动画疯加油好吗
上一篇有人没看到最后这段 结果说我不会关弹幕
我明明说我会再看一次动画疯就是为了看弹幕了
但在我个人角度想看弹幕 换成推广给别人的角度的话则不一定
这部我想推给平常看的动漫比我更少的朋友家人 那当然是没有弹幕的比较好
然后这些人多半都没有巴哈帐号 要推一部动画还要叫他们办帐号 太麻烦失败率很高
现在有内容相同 同为HD免费正版 又不用帐号就能直接看的 当然是推爱奇艺了
如果有人也是想推荐给朋友家人 但在字幕组版跟动画疯两者之间难以选择的话
现在有爱奇艺台湾站这个更好的第三选择 供大家参考
※以下非本文重点
上一篇推文不断带到正版盗版争吵
但我本文并没有要讨论这个 完全是有些人伪正义过敏高潮偷换概念乱打
为了避免这篇再吵这个 这边简单说明一下 还想要吵正盗版的请到别篇去吵
前篇有人提到谷阿莫 就以谷阿莫为例 谷阿莫影片有两个问题
一是片源来自盗版 二是影片内容把雷暴光加上负面讲评让人不会引起想去看原作的兴趣
大部分人讨厌的是后者 造成片商损失较大的也是后者 但第二个很难告只好用第一个告
盗版片源部分 影片只有5分钟 其实不是主因
不然一堆站上有一大堆全片线上观看 或是某些APP,电视盒也有明显非正版的全片怎没事
举这是说明谷阿莫的两个问题是各自无关的 要骂哪个就骂哪个 不要混在一起
还有最近阿汤哥被拿来跟成龙在动作片上的成就比较 也有些人看到成龙就嘘
但是成龙在动作片上的成就,他犯了全天下男人都会犯的错,跟他在政治上的发言
这三者也是各自无关的 当主题是动作电影的时候硬要扯其他方面缺点就很因人废言
前一篇很多推文说宣扬盗版 其实根本没有
字幕组的片源跟翻译内容品质这也是独立的两回事
正版比较好这我当然认同 而且我认为是没必要特别提起就知道的事
所以我全篇不讨论这一点 而只以翻译内容品质跟平台差异,我自己有感的部分去做比较
画质跟上传时间没提是因为我无感所以没想到 不是动画疯优点都故意不提
以上这些其实前篇推文还是有少数推文的人是懂的 但很多人被带到风向 还是只好说明
本篇推文请勿回最后一段 有话想说的请回前一篇去推