如题
以我的标题很难完整的阐述我要问的
台湾的声优算是很够水准的了
也许跟专业人才太少,大家印象中常听到的就那几位
但常接触宅圈的朋友多半还是喜欢原配
常听到中配大于日配的无外乎
乌龙派出所的两津
猎人的西索等等......
这两个中配角色 前者是添加了十足的草根味 配的很活灵活现的
后者是把脚色本身的个性那种阴柔感用声音表达出来
差的就是之前钢弹的天上人
https://www.youtube.com/watch?v=DYonGZmx68s
因为中文是我们日常使用的语言,所以对于中配声优配音的要求自然不能如日常
对话那样平淡?
但是日文不是我们日常使用的语言,即使是起伏不大的配音(例如棒読み)
也很有逼格??
会因为语言(距离)的缘故,导致原先对中配和日配的最低接受标准有所改变吗??
作者:
siscon (laisan)
2018-08-07 01:53:00会吧 还有就是已经习惯动画听日文配音了 中文配音感觉怪怪
作者:
panshang (不要飞太远)
2018-08-07 02:01:00个人以为还包含了翻译的转换。像是乌龙派出所中文和日文可以当作两种概念相同、内容有差异的动画来看。但有些不能这样处理,那就会有一定的违和。“你还没有准备好”就是这个例子。
作者: LuMya 2018-08-07 02:29:00
当时没有另外找声音导演吧 配音自己不一定能找到问题
棒読み就是棒読み,另外还有一种是放不开,都很尴尬如果真的很严重应该不需要懂日文就可以感觉出来你可以想到的应该都至少有达标了。没达标会看不下去另外日本人讲话也不会像动画那样起伏那么夸张,而且语速比声优配音快很多。台湾训练算满扎实了,韩剧就不会那么违和。 建议你可以试试看先看国语配音再看原音,会有很不一样的观影体验。
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2018-08-07 09:39:00哩阿抹尊比后啦 <---(?)
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2018-08-07 17:47:00棒读还是会听出来啦 相信大家的耳朵都能听出来声优程度