[闲聊] 战火之源:珍娜 影片翻译讨论(简中繁中版)

楼主: joyca (joyca)   2018-08-04 01:14:01
刚刚看到睽违已久的WOW CG短片,
https://www.youtube.com/watch?v=YLVYtBK1thc
又追到更早前的珍娜&希瓦纳斯的动画短片,
才发现这个前导短片系列故事水平真的不错,
(应该会有第三部吧)
然后暴雪一贯传统各国版本都循了一次,又追到B站的繁简之争,
先附连结,
原版(英文):https://www.youtube.com/watch?v=Fo7XPvwRgG8
繁中版:https://www.youtube.com/watch?v=3ZvdrzpP5Z8&t=32s
简中版:https://www.youtube.com/watch?v=e941b1psaeQ
这次难得的用舞台剧的方式呈现(很迪士尼),
也可能因此造成这次翻译上产生更大的落差,
简单来说台湾翻得很直白,对岸翻得很文雅却略失原意,
个人觉得台版比较贴近原意想表达的意思,也比较像水手出航所唱船歌比较直白化,
又有点像是在舞台剧叙事说故事的感觉,
不知道各位听完的感想如何??
B站连结:https://www.bilibili.com/video/av27583501/?p=1
另外就唱功的部分不得不说对岸女声还真的不错,台湾也不错但也就很迪士尼,
而台版男声综观各版本来看实在是蛮有水准的。
题外乱入OW各版本之乱:
https://www.youtube.com/watch?v=7aGvF8FvhoI
害我这次还专程去听了西班牙同学,期待落空。
作者: d95272372 (火星人)   2018-08-04 01:16:00
珍娜这片 台湾最后两句的翻译有点问题的样子
作者: sumarai (Pawn)   2018-08-04 01:20:00
每年配音跟在战,看腻了
作者: JKSmith (尚.冏.史密斯)   2018-08-04 01:28:00
那算是为了旋律和歌词而妥协,有没有问题要看实际剧情
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-08-04 01:35:00
所以很可惜,台湾比较没得怕jpg w英文恐怖喔
作者: jimmy689 (吉米蛆蛆)   2018-08-04 18:12:00
巴哈讨论一开始还以为海洋之女是艾萨拉就知翻ㄉ多姆咪ㄌ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com