[闲聊] 机战V的翻译484很ㄎ一尢啊?

楼主: MadMac (Mac)   2018-07-31 10:11:26
https://i.imgur.com/Ylo7VZY.jpg
这个应该是翻译的个人翻法吧
还是原文真的是这样呢?
作者: LiNcUtT (典)   2018-07-31 10:12:00
G
作者: Yijhen0525 (深雪)   2018-07-31 10:13:00
翻译玩梗的原本应该是玩音梗或字梗
作者: vaizravana (DirtyDeedsDoneDirtCheap)   2018-07-31 10:14:00
机战都垃圾翻译啊 上次特价买了og看了一下就放到现在没动过
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2018-07-31 10:14:00
泉人设就爱讲同音冷笑话阿 这翻译算自己想梗硬翻了V跟X的翻译进步很多了啦..
作者: melzard (如理实见)   2018-07-31 10:17:00
日文梗要直接翻中文难度超级高的吧
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-07-31 10:20:00
原日文梗这样套挺正常的
作者: tiefenwald (tiefenwald)   2018-07-31 10:21:00
同音梗大概是翻译里最难翻的吧
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-07-31 10:24:00
日文这种冷笑话就不可能直翻 这没啥好说的
作者: ringtweety (tark)   2018-07-31 10:35:00
啊日文原本就是为了同音冷笑话的话 这样翻我觉得很ok
作者: juju6326 (教主)   2018-07-31 10:40:00
有中文化中心后翻译进步很多了
作者: han72   2018-07-31 10:41:00
就像你要把交代/交代、报数/抱树的谐音梗翻成其他语言也很难交代/胶带
作者: Zoro80298 (天羽秀翼)   2018-07-31 10:42:00
有些日文梗没办法直接翻 你照原文翻反而看不懂
作者: han72   2018-07-31 10:45:00
Alan Wake有个餐厅叫“Oh Deer”,中文也没办法翻出那种谐音的意思
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-07-31 10:48:00
很多好莱屋电影梗也都是这样套了 只能习惯不然玩原文
作者: Nravir   2018-07-31 10:53:00
好日文不学吗?
作者: shampoopoo (毛宝洗发精)   2018-07-31 11:02:00
不过这个满好笑的 XDD
作者: owlrex (Sidro)   2018-07-31 11:08:00
这也要挑毛病 囧
作者: kaj1983   2018-07-31 11:09:00
看到还蛮出戏的...
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2018-07-31 11:14:00
那就没错了 这角色原作就是负责让人出戏的...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-07-31 11:14:00
冷笑话本来就反应两极的东西...
作者: tuanlin (请不要呛我菜)   2018-07-31 11:15:00
我想知道不垃圾的翻译长怎样
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2018-07-31 11:15:00
每次开口都冷笑话 不管战斗多激烈只要一讲话就出戏
作者: shinobunodok (R-Hong)   2018-07-31 11:22:00
这译者这样翻已经很拼了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-07-31 11:27:00
觉得出戏就看原文啊 这种再强的翻译也翻不过来
作者: br3b02 (基牧)   2018-07-31 11:30:00
借串问一下 想买有出中文版的机战,但没看过前几代剧情,这样会看不懂吗?
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2018-07-31 11:31:00
最新两款版权机战有中文版的V跟X都是全新故事不会看不懂
作者: xd4129889 (觀察處分者)   2018-07-31 11:31:00
我到是玩的时候 可以抓到错字… 自己.自已 呵呵
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-07-31 11:36:00
除了OG那片有以前的剧情外 其他俗称版权的V跟X都是单片
作者: geass4444 (十三号套餐)   2018-07-31 11:45:00
看得出来译者有努力翻译
作者: firezeus (黯然销魂砲)   2018-07-31 12:20:00
玩日文版无问题XDDD
作者: keyman616 (bigpow)   2018-07-31 12:22:00
这翻译很好阿,不然你认为这句怎么翻更好?只会出一张嘴
作者: lkk0752 (毫无反应,只是个300)   2018-07-31 12:31:00
有能力不是都看原文了吗 颗颗
作者: SGBA (SGBA)   2018-07-31 12:42:00
这已经翻很好了....
作者: jason1515 (SoSho)   2018-07-31 13:46:00
这翻得不错啊 照原文翻不懂日文的反而觉得在公三小吧
作者: kckckckc (KC)   2018-07-31 13:53:00
这个算有用心了
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)")   2018-07-31 16:14:00
这翻译翻很好啊 日文谐音梗本来就不能照原文翻吧
作者: carllace (柚子)   2018-07-31 17:39:00
原文翻只会让不懂日文的人觉得WTF

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com