楼主:
MadMac (Mac)
2018-07-31 10:11:26https://i.imgur.com/Ylo7VZY.jpg
这个应该是翻译的个人翻法吧
还是原文真的是这样呢?
作者:
LiNcUtT (典)
2018-07-31 10:12:00G
作者:
vaizravana (DirtyDeedsDoneDirtCheap)
2018-07-31 10:14:00机战都垃圾翻译啊 上次特价买了og看了一下就放到现在没动过
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2018-07-31 10:14:00泉人设就爱讲同音冷笑话阿 这翻译算自己想梗硬翻了V跟X的翻译进步很多了啦..
作者:
melzard (如理实见)
2018-07-31 10:17:00日文梗要直接翻中文难度超级高的吧
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-07-31 10:20:00
原日文梗这样套挺正常的
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-07-31 10:24:00日文这种冷笑话就不可能直翻 这没啥好说的
啊日文原本就是为了同音冷笑话的话 这样翻我觉得很ok
作者:
han72 2018-07-31 10:41:00就像你要把交代/交代、报数/抱树的谐音梗翻成其他语言也很难交代/胶带
作者:
han72 2018-07-31 10:45:00Alan Wake有个餐厅叫“Oh Deer”,中文也没办法翻出那种谐音的意思
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-07-31 10:48:00
很多好莱屋电影梗也都是这样套了 只能习惯不然玩原文
作者: Nravir 2018-07-31 10:53:00
好日文不学吗?
作者: owlrex (Sidro) 2018-07-31 11:08:00
这也要挑毛病 囧
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2018-07-31 11:14:00那就没错了 这角色原作就是负责让人出戏的...
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2018-07-31 11:15:00
我想知道不垃圾的翻译长怎样
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2018-07-31 11:15:00每次开口都冷笑话 不管战斗多激烈只要一讲话就出戏
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-07-31 11:27:00觉得出戏就看原文啊 这种再强的翻译也翻不过来
作者:
br3b02 (基牧)
2018-07-31 11:30:00借串问一下 想买有出中文版的机战,但没看过前几代剧情,这样会看不懂吗?
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2018-07-31 11:31:00最新两款版权机战有中文版的V跟X都是全新故事不会看不懂
作者:
xd4129889 (觀察處分者)
2018-07-31 11:31:00我到是玩的时候 可以抓到错字… 自己.自已 呵呵
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-07-31 11:36:00
除了OG那片有以前的剧情外 其他俗称版权的V跟X都是单片
作者:
firezeus (黯然销魂砲)
2018-07-31 12:20:00玩日文版无问题XDDD
这翻译很好阿,不然你认为这句怎么翻更好?只会出一张嘴
作者:
lkk0752 (毫无反应,只是个300)
2018-07-31 12:31:00有能力不是都看原文了吗 颗颗
作者:
SGBA (SGBA)
2018-07-31 12:42:00这已经翻很好了....
这翻得不错啊 照原文翻不懂日文的反而觉得在公三小吧
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)") 2018-07-31 16:14:00
这翻译翻很好啊 日文谐音梗本来就不能照原文翻吧