[闲聊] [悠闲农家]登场人物 大树村篇 (内有剧情捏他)

楼主: gaha (gaha)   2018-07-29 16:53:32
因为这是最新的种族与人物一览表,所以可能会有你没看过的角色名字。
若在意被捏的话请左转离开本文。
另外因为每个译者的名字翻译都不同,
仅附上英文拼音,请自己代喜欢的中文。
=====================================================================
大树村
=====================================================================
‘人?’
街尾火乐(matiohiraku) 村长
楼主: gaha (gaha)   2018-07-29 16:55:00
本来想全翻完的,不过翻完大树村部分就不行了…orz有需要再说吧。
作者: JesterCheng (Jester)   2018-07-29 16:58:00
挑一种中文配上原文或是拼音会比较好懂吧
作者: lockmandash (住海边的乌龟)   2018-07-29 17:01:00
芙萝拉跟露的姓氏不同,所以是表姊妹才对
作者: kenntrf (kennt)   2018-07-29 17:13:00
也可能毫无血缘关系 吸血鬼是靠血盟产生的 但作品中吸血鬼都以亲人相称 像是始祖被称作爷爷
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-29 17:14:00
我觉得英文不需要附上XD原来姊姊猫都是大天使名
作者: kaori9993 (铁骑臣)   2018-07-29 17:24:00
拼音ok啦,不懂日文的也可以靠拼音大概知道对应中文
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2018-07-29 17:25:00
Kuroiti?kurochi?
作者: Vulpix (Sebastian)   2018-07-29 17:29:00
kuroichi啦,不过我也觉得英文不需要。
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-29 17:30:00
英文的话 一来看不懂的还是看不懂 二来可能不是这样拼像kuroiti -> 应该是kuroichi
作者: Sazabie (后光院.兰克)   2018-07-29 17:32:00
白莲(哈克伦)是德莱姆的姊姊,所以应该是拉斯蒂的"姑姑"
作者: yuizero (14)   2018-07-29 17:33:00
日文转英文的人名的确不能直接用罗马拼音翻
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-29 17:33:00
thia 应该是 tier 诸如此类 会校正不完
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2018-07-29 17:36:00
我觉得附罗马拼音也要有点水准,这种的连n5肥宅都骗不了欸,微糟
作者: kobe30418 (谢小笨)   2018-07-29 17:37:00
疴 这三小
作者: JesterCheng (Jester)   2018-07-29 17:37:00
ti跟chi在日文算蛮通用 建议附中文是意译比较难联想
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2018-07-29 17:38:00
有些附拼音不如直接中文上去了 像库洛一 或是乌诺这种
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-29 17:38:00
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2018-07-29 17:40:00
日文难啃,只好推一下,期待中文名
作者: JesterCheng (Jester)   2018-07-29 17:41:00
日本人的high=hi lol
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2018-07-29 17:41:00
库洛1很出戏,比较是指小黑。(犬意)
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2018-07-29 17:42:00
我重点是后面那个一 叫小黑一或库洛一我觉得都没差
作者: Vulpix (Sebastian)   2018-07-29 17:44:00
英文的ti翻译的时候就会用ティ,chi才是チ。真要说还有那个字尾的double n,所以英文撤掉还是好些的。
作者: JesterCheng (Jester)   2018-07-29 17:47:00
会说通用是单向 チ标成ti或chi都有 反过来才会多会分
作者: Vulpix (Sebastian)   2018-07-29 17:47:00
话说我本来以为都是照打字方式拼的,还想着缇亚怎么不是telia(被轰飞)
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-29 17:48:00
官方小说里的拼音很多也是很微妙 露小说拼音是Loo XD
作者: valorhu (123)   2018-07-29 17:53:00
フローラ变成胡罗拉了x
作者: ganbatte (甘巴爹)   2018-07-29 17:54:00
其实板上翻译名字有意译和音译和汉字直用, 看英文反而..
作者: JesterCheng (Jester)   2018-07-29 17:54:00
一些片假名像始祖的注释就查了也不知道语源是啥
作者: valorhu (123)   2018-07-29 17:54:00
要翻的话最好就看有没有相对应的英文原字来用会比较好w
作者: ganbatte (甘巴爹)   2018-07-29 17:56:00
像小黑小雪金银铜白莲这种只看英文拼音根本对不上 XD
作者: windr (天河银明)   2018-07-29 18:00:00
记得农家有台版吧?要不要用台版的翻译为主?
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2018-07-29 18:00:00
加那个英文拼音绝对不会比较好懂...
作者: windr (天河银明)   2018-07-29 18:01:00
虽然出版社翻译不一定最完美,但是还是可以算是官方
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2018-07-29 18:03:00
出版社有时候会"刻意"跟民间翻译不同 结果通常都不好
作者: jenq0011 (wane)   2018-07-29 18:05:00
嘛 就英文不会比较好懂 老读者不需要 新读者看不懂真的要给新读者介绍 用中文 即使没有统一也好很多再来就是上面推文也有提到 名字不能直接用拼音有些是英文名字转日文 再转回拼音就是四不像
作者: JesterCheng (Jester)   2018-07-29 18:07:00
那也不是英文 而拼音对不会日文的人帮助应该也不太大拼音只是忠于原作 但会跟中文常用的翻译有点差距
作者: s870262 (范)   2018-07-29 18:09:00
露跟芙萝拉记得是把她们变成吸血鬼的人是姊妹,才说她们也是姊妹
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2018-07-29 18:12:00
现在才发现猫姊妹是四天使
作者: starfishkira (死搭鱼)   2018-07-29 18:14:00
村长伯=人间自走砲
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2018-07-29 18:20:00
推,我是看英文拼音对照的
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2018-07-29 18:24:00
看到后面都幻视...村长跟猫的儿子...村长跟马的女儿...
作者: pbkfss (joker)   2018-07-29 18:45:00
魔神猫和宝石猫的孩子都排成一排了,真努力

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com