楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 12:03:48渣翻 语气不顺请见谅
http://ncode.syosetu.com/n3289ds/371/
女王蜂の娘
我是女王蜂的女儿。
生下来就是背负着要成为女王的命运。
所以生活过得很轻松快乐。
我以后是将要担任新巢的女王,这是理所当然的。
看着我的兵蜂的眼光都冷冰冰的,但那个程度无法动摇我的心。
哎呀,妈妈。
还没有到筑巢的时间啦。
还有一个月的时间阿。
我本能地理解。
但在那之前让我在这里温暖的度过。
因为太舒适而变胖胖的?
呵呵呵
母亲大人,你说笑了。
就是,我的身材很理想阿。
什么?
我能飞吗?
这话不是像傻瓜一样吗。
不能飞的蜜蜂和菜虫一样。
如果我可以飞就再给一个月的自由,如果不能飞,就要立即筑巢?
虽然是我决定筑巢时间,但没关系。
保全母亲大人的颜面。
我接受那个赌注!
如果能飞的话我就会一个月过著自甘堕落的生活!
我被迫离巢了。
本来应该同行护送的兵蜂也没了。
对不会飞的我做出这种待遇 。
但是,我应该这样被扔掉吗?
应该不是这样吧。
母亲大人,我相信您喔。
兵队蜂们是在暗中护卫我的对吧?
......
这种没有反应的气氛。
不妙阿。
这非常的糟糕。
怎、怎、怎么办
去打扰其他的巢......这没用阿。
一旦离巢 就会被视为女王蜂。
没有一个笨蛋会把其他地方的女王蜂招到自己的巢中。
而且我也不知道其他巢的位置。
那样的话,我该怎么办?
做一个新的自己的巢?
本能知道该怎么做,但那样很麻烦!
我想过自甘堕落的生活!
但是那是在母亲大人的巢中衣食无缺才能这样主张。
在这个现状下,这样讲只是在自找死路。
没有选择了。
只能做一个巢了
.....
无法移动到适合筑巢的地方。
就、就这样结束了吗?
耶?
真的这样结束了吗?
我...要死了吗?
不要不要不要。
我不想死。
有人对这情况感到害怕的我伸出援手。
喔喔,上帝没有抛弃我。
感谢上帝
对我伸出援手的是蜘蛛。
......
你,你好。
我并不好吃
阿咧?
难,难,难道是。
经常来我母亲大人的巢的蜘蛛吗?
你是来帮助我的吗?
是这样对吧?
请告诉我就是这样没错。
为什么要把我绑起来?
疑?
疑?
疑疑疑疑疑疑!
一个被称为村长的伟大人物出现在眼前。
“这么胖的确很稀有阿。
是变种吗?
不会飞行的优点是什么?”
这些话深深的刺着我的心。
对不起
这是我过著自甘堕落的生活的结果。
好的,我已经放弃了,你们请随意吧。
要煮要烤都可以。
啊,可以的话请不要直接咬 。
不痛的方式是最理想的。
他们制作了一个我专用的私人巢箱。
那箱子很大,村长称之为巢小屋。
超级舒服。
在这里的话就算我不筑巢也没关系呢。
虽然如此 这里没有食物。
不只我 蜜蜂的食物是花蜜跟花粉等等。
但我无法自己去收集。
作巢跟找到雄性并行,然后产下工蜂的卵并忍耐到孵化?
这让我头晕。
首先,我认为我找不到公蜂。
哦,蜘蛛给了我一个小瓶子......阿,这是蜂蜜!
喔喔喔喔喔喔。
太好了
如果是这个数量,就可以再玩一个月。
还有阿,恩恩,哦,雄性?
心跳加速阿!
超级帅的阿!
阿咧?
帅哥阿,看到我之后为什么你就眼神死了?
这里可是充满希望的地方喔。
阿,蜘蛛先生,帅哥先生的丝请不要解开。
因为我觉的有不好的预感。
就这样我成了一个杰出的女王蜂 。
每天虽然辛苦的生产,过著吃饱睡的理想生活。
呀呼呼呼呼呼呼~。
但是 并非没有不满的地方。
实际上,我的巢所在的地方距离母亲大人巢只有大约十公尺远。
所以,常会收到母亲大人的传信。
我知道很担心我,但我已经是独立的女王了。
希望她可以用对待女王蜂的方式对待我。
看吧,今天又有一些传信。
只要没有这个,就非常完美了。
喔—,自甘堕落的话兵队蜂啊工蜂会背叛的,是吗?
我经历分娩的痛苦所产下的孩子怎么可能背叛我。
哎?
......那个?
为什么一齐把目光转开?
难道?
这......不妙阿?
......
我明白了
我明天会开始减肥的,请不要谋反......
对不起,我今天就会努力开始减肥。
感言:
村长:恩 是稀有种阿
作者:
hom5473 (...)
2018-07-26 12:06:00肥
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 12:07:00推
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:09:00被抓来得雄蜂:我是被逼得(眼神死)
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:10:00能够胖到眼神死 + 尼特到部下想谋反....
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:11:00粉红排球?
作者:
nightop (夜)
2018-07-26 12:12:00野生环境的话 早被熊给吃了吧
作者:
NT49 (建议售价49元)
2018-07-26 12:12:00胖到连孩子都要谋反吗
不死鸟刚孵化那回 村长的形容:排球大小 粉红色的毛球
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:12:00帅哥雄蜂:死定了(被蜘蛛抓住)还没和女性交配就要被吃了!帅哥雄蜂:嗯?!不是?! 要我和一位女士成家?(心理期待)
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:14:00帅哥雄蜂:骗我!!!这个肥到不像蜜蜂谁行阿!(眼神死)
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:15:00帅哥雄蜂:为了不被吃掉,只能含泪...关灯都一样(眼神死)
作者: chrischow107 (拜拜,我的朋友:)) 2018-07-26 12:16:00
帅哥雄蜂被强骑上去了(哀悼)
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:16:00不是被强骑,是只能强骑上去 QAQ帅哥雄蜂:早知道当初不挑早点成家(角落画圈圈)
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 12:18:00不会飞的蜜蜂 比菜虫还不如阿(自己说的)
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:18:00不死鸟真的是过最爽的,肥到飞不起来而且三餐吃超好的
作者: none049 (没有人) 2018-07-26 12:20:00
之前看其他人的翻译时就有种"这只应该是第一只女王蜂照以前在野外的习惯养大的"的感觉,更之后养大的女王蜂身材应该会顾虑一下了吧?
不死鸟会飞 只是走路比较快这只女王蜂有好几个姊姊吧 不是都说分过巢了?
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:21:00那不就陆行鸟吗!?
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 12:23:00照抓到女王蜂后几话来看 第一只女王蜂有正常养出其他
话说这样蜂蜜产量,昂应该会提高啊!怎么感觉村子的需求还是不够啊?
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 12:24:00女王蜂后分巢 这只既然是370以后 应该只是特例的一只
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:24:00产量一定不够阿,光女性对甜食的需求惩罚都有没有甜食几天作为惩罚了而且别忘了还有村长和矮人偷酿的蜂蜜酒
是产量增加的速度,赶不上消耗吗?不然大树村酒王应该可以多用几桶吧?
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 12:26:00有说过 一巢每月的产量其实只有一小罐 就算分巢了
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 12:26:00蜂蜜用量很大,要做甜点还有蜂蜜酒
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:26:00母蜂:一堆女儿就这只胖的像猪一样...
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:27:00不对....连猪都为了生存很认真(和兔子死斗)
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 12:28:00S大 你这话对大树村的猪很失礼喔 大树村的猪敏捷的
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:28:00应该说大树村连酒都无法外销,更何况酿蜂蜜酒的蜂蜜?
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 12:29:00可以准备和獠牙兔子一搏了 A:我上了 B:你死了还有我
我无到搬到适合筑巢的地方->无法移动到适合筑巢的地方
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:29:00路人:猪怎么可能 (看到击杀兔子) 对不起!我错了!
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 12:30:00肥鸟艾斯基三餐吃超好,还有司机接送(大鸢)
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 12:32:00一村那群猪恐怕会超越极限,就像相亲失败的公猫一样XD
作者: sanro (Sanro) 2018-07-26 12:37:00
连猪都走北斗风吗? 可以这很大树
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 12:42:00可以的话 请指正
多到离谱 不想指我只能说不要自以为看得懂日文心虚一齐把目光转开都可以翻成把目光转过来还有上一篇的 言えなくも无い这如果送到我手上会被我退件重翻三次以上的 太严重
以职业水准来论的话啊(摊手)就算是业余翻译也不要错那么基础的翁西
これは、舍てられたということでしょうか?一度、巣立ちしたら女王蜂扱い。自分の巣に他の女王蜂を招き入れる马鹿はいません。这三句太惨而且说真的这都没多难
作者:
tony0815 (只开坑不填坑的坏蛋)
2018-07-26 12:55:00是的是的,那些因为我自甘堕落而背叛我的兵蜂队,他们呢(N3低空飞过的表示原文大概看到的是这个意思↓)喔—,自甘堕落的话兵队蜂啊工蜂会背叛的,是吗。
我并不想让人不劳而获如果错得量少可以当偶尔眼残 错得地方难可以当难免两者皆是我觉得不要当翻译大大
主要是指出错误让人学习,不应该只是说你做错了,自己去找错这样啊
另一个问题 一开始免责事项只有讲中文那日文误译一堆害人误解算谁的?我是不太相信本人都没自觉
三种方法我都会采用啊 直接给答案 讲哪里错了还有就是错太多要对方全部重看不然一个一个指很累的
作者: vincewong56 (住海边的新丰人) 2018-07-26 13:04:00
稀有种XDD
有自觉自己日文不好的话(像我自己) 翻完都会多看个几眼
作者:
ruiun (你人真的很好)
2018-07-26 13:04:00Neet鱼干女吗?就台北市长讲的:“心存善念,尽力而为”第一次没翻译好,那就修正吧,没必要把人打到死
但是gn先生 你既然没给PO者薪水 就别说啥退不退件就算是比喻也不可以
作者:
ruiun (你人真的很好)
2018-07-26 13:06:00又不是天才,第一次翻译就要跟职业水准的一样
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-07-26 13:07:00心存善念即可,做不好改进就好,没必要浪费嘴舌
作者: GoodEnd (Good_End) 2018-07-26 13:08:00
推翻译
是比喻没错啦 算是干这行的职业病 没多想就拿来比喻但是我要这样说 翻译可以卖钱 校稿跟教学呢?
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2018-07-26 13:12:00先帮这篇心存善念
一样没收钱 没道理变成帮你校到好教到好变义务啊如果你们可以接受 因为不收钱所以这个翻译水准
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-07-26 13:13:00虽然gn语气不好,但是我同意他的说法
那么我想请你们接受 同样不收钱 我只愿意校/教到这
作者:
ruiun (你人真的很好)
2018-07-26 13:14:00那Yuizero,加油吧,期待你下次的翻译
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 13:16:00也只能到此为止了吧 那这篇我删掉了 既然误译太多的话
作者:
valorhu (123)
2018-07-26 13:16:00都改完了也没啥必要删吧
Gn也是蛮严厉的,都不给练就要求你跟专业一样。人是以己之所长相轻所短说的还真是正确
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 13:17:00没有吧 不是还说错误一堆吗 既然错误很多那这篇留着也只让人误解原文阿 不好吧
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 13:18:00没必要删
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-07-26 13:18:00也不是这么说~~我想大家都看过汉化组
作者:
LAODIE (老爹)
2018-07-26 13:19:00其实gn生气也不意外 我业余再翻兴趣给别人看前也都逐句检查文法才敢拿出来 gn提的那几句是真的有点夸张
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-07-26 13:19:00业余水准本来就不一
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 13:20:00只要注明还有错误,让大家看的大概就好
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-07-26 13:21:00可是gn有这个责任跟义务吗?当大家说他口气不好,我觉得大家说的对但是他说他也没这个必要去做这件事,我觉得也对有意愿翻译跟有能力翻译是两回事情~~
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 13:23:00毕竟是无偿的,有更厉害的人翻出品质更好的同一篇
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-07-26 13:23:00如果说因为翻译错误太多,是不是浪费分享的美意?
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 13:24:00再删就好
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-07-26 13:24:00那也要人家有时间也有意愿,无偿去做这件事吧
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-07-26 13:25:00没有人逼原PO删文啊?要放著让大家指正错误,应该不会期待太好听的话虽然gn说要退稿真的是很呛
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 13:27:00是没有期待 之前几篇指正的我也都很感谢
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-07-26 13:27:00但是他也有说某些错误是很基本的我只能说有能力翻译也有意愿翻译是好事
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 13:28:00留着吧
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-07-26 13:28:00既然站出来让大家指正,也不要怕丢脸诚实面对才会进步,至于被酸被电就当作家常便饭就好
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-07-26 13:30:00被酸两下就知道哪里错不是比花钱更便宜?真的酸到你受不了就当作这个人嘴吧很坏就好但是再坏还是跟你说你哪里错了我打这么多是希望这里的翻译风气不要变得跟贴吧一样烂
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 13:31:00文章开头就有写是渣翻,有人指证的部分再修正就好
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-07-26 13:31:00机翻+脑补+插话就丢出来还想要别人膜拜那样很不好
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 13:33:00没有想让人膜拜啦 有指正的我都很感谢 没期待有好听话
其实机翻脑补的译菌我还能忍 忍不了的是把他们当大大膜拜的....
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-07-26 13:34:00我没有说你啦~~我是说对岸风气很差
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 13:34:00除非真的太夸张,要不然有翻比没翻好
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-07-26 13:35:00对岸是劣币驱逐良币
其实如果是不收钱的 语句通顺加上正确率70%我就能接受但收钱的如果还是这种水准我一定骂
大然好歹还有中文程度异常好这个优点...现在台面上专业翻译中文能力有大然人一半以上的没几个四大加起来含外包两只手都数得完吧不过大然的中文以我对专业翻译的要求 也只是刚好及格
作者: oolong26 2018-07-26 13:43:00
推
作者: box0999 2018-07-26 13:55:00
谢谢y大了,感谢翻译农家文
作者:
yakan (543)
2018-07-26 13:56:00谢谢翻译 辛苦了
作者:
ruiun (你人真的很好)
2018-07-26 14:09:00今天你面对自己的错误、改进了,人家会记得你好一次两次慢慢累积,自然都是好的印象加油吧,行差踏错谁人没
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 14:13:00yuizero桑,别人怎么讲我是不管,反正有人热心翻译至少我个人就是给推,翻的不好、有错,那是另一回事个人比较担心翻译官怕被骂就缩了
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 14:18:00我现在的确是缩了啦 104~112都准备好了 看来要一阵子后才能继续 这样下去也不是办法 得先自我加强了
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:22:00在母亲大人面前改成为了保全母亲大人的颜面前面那句可以修改成虽然是我决定筑巢时间 比较顺
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2018-07-26 14:24:00s0930194 你讲的语气就不是心存善念好吗?错了就说翻错就好,跩的二五八万似的,你没有比较屌还有,指正是一回事,要装高高在上然后把人家辣正的心态我是无法理解啦
作者:
tony0815 (只开坑不填坑的坏蛋)
2018-07-26 14:29:00我是觉得那语气与其说是高高在上,更加像是不耐烦啦
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:29:00对不会飞的我做出这种待遇这是表示我被抛弃了吗应该不是这样吧母亲大人,我相信您喔兵队蜂们是在暗中护卫我的对吧
作者:
tony0815 (只开坑不填坑的坏蛋)
2018-07-26 14:30:00举个例子,好像看见别人把やめて翻作我还要,看得无言酱
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:31:00一旦离巢 就会被视为女王蜂
作者:
tony0815 (只开坑不填坑的坏蛋)
2018-07-26 14:32:00翻好的话我建议你找人帮忙看一下,在PTT这边还是把翻译
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:32:00没有一个笨蛋会把其他地方的女王蜂招到自己的巢中
作者:
tony0815 (只开坑不填坑的坏蛋)
2018-07-26 14:33:00的标准提高一点点比较好
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:35:00但是那是在母亲大人的巢中衣食无缺才能这样主张
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 14:36:00也有版友默默的在推文中帮忙校对,或许请他们帮忙看过初稿也是一种选择
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:37:00在这个现状下,这样讲只是在自找死路你是来帮助我的吗?是这样对吧?请告诉我就是这样没错。为何要把我绑起来?啊,可以的话请不要直接咬不痛的方式是最理想的在这里的话就算我不筑巢也没关系呢虽然如此 这里没有食物
作者:
tony0815 (只开坑不填坑的坏蛋)
2018-07-26 14:49:00(差不多到翻得好像比较偏的地方了)
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:49:00不只我 蜜蜂的食物是花蜜跟花粉等等
作者: themrcht 2018-07-26 14:53:00
推 翻译辛苦了 欣赏你的心态
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 14:56:00作巢跟找到雄性并行,然后产下工蜂的卵并忍耐到孵化?
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 15:01:00感谢你 每次都麻烦到你真是不好意思 :: >< ::
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 15:03:00我心理还没准备好改成 心跳加速…想不到其他比较好的词没问题啦 比起肯帮忙翻译的各位的辛劳 我只是帮点小忙
小的插句话,愿意加入农夫行列的都该给与肯定,但gn大说的也是事实,愿意帮忙订正的人看到满篇错误会萎也很正常。建议y大与其拼快一天赶两三话但内容不少误译,不如多花两三天慢慢处理一话,这样过程虽慢,但肯并会有更多收获。我的程度也不怎么样,但一路以来都是这么做的,共勉之!
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 15:06:00这里可是充满希望的地方喔~
作者: themrcht 2018-07-26 15:06:00
另外我可以把某楼的言论解释成暗示原PO花钱请他校正吗,这样才能有"职业水准",厂厂
作者:
tony0815 (只开坑不填坑的坏蛋)
2018-07-26 15:07:00“噗通—!”?
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 15:07:00杰出的女王蜂过著吃饱睡的理想生活
作者:
pbkfss (joker)
2018-07-26 15:09:00这只女王蜂的女儿在大树村过的实在太舒适啦
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 15:09:00希望她可以用对待女王蜂的方式对待我我经历分娩的痛苦所产下的孩子怎么可能背叛我。
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 15:13:00再次感谢 :: >< ::
作者:
vince98 (柚子)
2018-07-26 15:13:00目前大概就这样 可能有犯错 请见谅 并且感谢翻译
作者: jonwei (龙元) 2018-07-26 15:29:00
不会飞的蜜蜂!?那就是菜虫啊啊!
作者:
kenploin (某某人~I)
2018-07-26 15:40:00依然感谢翻译,通常语气不顺我就自己对照日文慢慢看QQ有人愿意起头总是好的
作者:
mackywei (唔嗯...)
2018-07-26 16:13:00蜜蜂算是分娩吗?(无意义吐嘈) XDDDD
作者: Dannywei (DW) 2018-07-26 16:28:00
感谢翻译
作者: ztllmtjm7x (甘闇) 2018-07-26 16:41:00
感谢翻译
作者:
valorhu (123)
2018-07-26 16:53:00s0930194为啥被拉出来骂呀?我眼花看不出来他说了啥要被骂
说我吗? 我没收钱啊 给我还不一定想拿哩我在本版其他篇有说过一次我的看法专业或者说职业 换个例子看就像以下感觉你一个数学系去算傅立叶转换 那叫做专业说自己不专业没问题 但不构成算错三角形面积的理由吧?这篇是没到三角形面积那么扯就是 之前被我念的那边是啊所以 错比较少 或者错比较难 这都还能理解但是当错得很多 或是错得非常基础这不该是由职业级的来带吧?又不是补习班老师或一对一家教 会先累死真的虽然我还是要再次强调 这些主要是写给上一个人看并非完全适用本篇 只是借来讲解个人的立场跟看法你们有兴趣的话可以去找那篇 看我完全不留情面时怎讲
GN你有你自己的道理和标准怎样我是不管,你害我到最后没东西看我一定恨你
作者:
gaha (gaha)
2018-07-26 17:54:00其实村长本来有打算降低大树村产物的价格,不过被麦可和比塞尔否决了,因为最高级的产物不能降价否则会打乱整个市场。
作者: themrcht 2018-07-26 17:55:00
你是不是搞错地方了,这边是基于兴趣上的讨论才存在的,你在你的职场上多凶是你家的事,难道在职场以外的地方讲话给个尊重很难吗?每讲个几句就要拿职业水准出来说嘴,还嫌人不劳而获,标准的得理不饶人
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 17:56:00其实 也是我自己实力不够就急着做自己不适当的作业有关gn大其实讲得没错 我也是有那个自觉 只是看很多篇被跳过没被翻译很可惜 但现在越来越多人参予了是好事
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 17:58:00gn00465971桑,你的专业值得尊重,若你有意愿就帮忙校搞
楼主:
yuizero (14)
2018-07-26 17:58:00也很感谢对我指导的人 是我自己还要更精进
作者: themrcht 2018-07-26 17:59:00
另外针对上一个你就去上一个那边回,在这摆架子凶什么
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 17:59:00没有意愿协住校队的话,念个一两句也就够了
作者: themrcht 2018-07-26 18:02:00
真的很不舍,原po努力翻译,也不是用机翻,还被嫌不劳而获
大家都是好意啦,当然是希望不只有得看,还要看到对的内容。版上这种一人翻译多人校稿我觉得很好哇。语气不要太差就没事啦。
作者:
windr (天河银明)
2018-07-26 18:06:00就已这篇为例,有其他版友就默默不厌其烦的校搞yuizero桑被指正也很配合修改,已无偿翻译而言已经算好的
作者: themrcht 2018-07-26 18:12:00
其他人很客气的好好说,就你gn一个人在这嘲讽说是没收钱的水准 ,搞到原po想删文,我想问那这就是有收钱的水准讲出来话吗原po为了大家持续修正,代表他真的想分享好东西给大家,用鼓励与协助代替职业架子不是更好
真是热烈的讨论 个人看法 热心翻译热心推广是件好事 很感谢各方翻译大大 但翻译质量真的很重要 之前看过一篇把日文娘翻成妈妈的差点没吐血 帮忙校对还听不太进去大家都是热心人 不论是翻译 还是校对 感谢你们也辛苦你们了
尊重 鼓励 包容因为原po明显是愿意听取建议的人,所以大家才会心疼吧
作者: PassthebyLai (小赖~小奈~傻傻分不清楚) 2018-07-26 20:36:00
感谢农夫
作者:
novavicky (novavicky)
2018-07-26 20:50:00以为有两把刷子 讲话就这么难听 还是先学学做人吧