楼主:
carotyao (汐止吴慷仁)
2018-07-23 09:04:08※ 引述《madeinheaven ()》之铭言:
: https://www.weibo.com/6048193311/Gqxl5FcDW
: 美国游戏媒体 Polygon 报导了“专八旅人”事件,炮轰《八方旅人》英文本土化太过艰
: 涩。
: 幕玩的,玩到这个角色的时候,主播都是不看英文字幕的,直接听译日语语音然后口译成
: 英文说给观众。他作为一个略懂日语的美国人,坚持认为日语原文根本不是那个风味,这
: 一切都是英语翻译放飞自我的胡乱发挥。
: Polygon 原文地址:http://bit.ly/2JPIido
:
我问一下两个老外朋友,是说还好,猜也猜得出来,不过他们是有点岁数的老玩家了,可能对年轻一点的比较吃力
作者:
Wolfclaw (Wolfclaw)
2018-07-23 09:10:00这和岁数无关吧...... 还是说你的有点岁数是超过五百岁
作者:
chewie (北极熊)
2018-07-23 09:11:00应该说玩家要懂得翻译文本的(恶)趣味 知道是要把后缀去掉就能知道意思 而不是试图在字典里找这种永远找不到的字
作者:
aterui (阿照井)
2018-07-23 09:12:00所以跟中文游戏里面有人说台语对面就说怎么用方言的感觉?有时候日本游戏有人用很浓的关西腔我也会看不懂
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2018-07-23 09:14:00thee thou我还略懂Tis = it is我还是刚刚才知道XD
楼主:
carotyao (汐止吴慷仁)
2018-07-23 09:15:00tis一些古诗会看到xd
作者: bl00din (幻想体) 2018-07-23 09:17:00
tis but a scratch
我的有岁数不是指看得懂古文,是指说游戏玩多了猜对话的能力比较好
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。) 2018-07-23 09:26:00
闽南语就是方言啊...
与其说是方言,应该说是外国话混汉语本来闽跟越对中国而言是外国,后来被中国殖民最后外来的汉语变成主体,反而本土的闽词变少数日韩就是日韩语混汉语,没被殖民原先语言还是主体
作者:
chewie (北极熊)
2018-07-23 09:37:00闽南语系本身跟官话差异有点大 应该那种闽粤人士进京然后
这不是跟霹雳布袋戏一样的问题吗 这些抱怨的人也太弱了吧
作者:
chewie (北极熊)
2018-07-23 09:38:00说著不习惯的官话的感觉 腔调.用字都有点奇怪
些一些不三不四的文言文跟冷僻字用台语念 念出来跟google小姐有八成相似 真说不出的尴尬
作者:
foxey (痴呆小咖)
2018-07-23 09:59:00岁数有关,古早的PC GAME常用古英文来塑造中世奇幻世界氛围经过那段时期洗礼的老玩家看这种的根本小菜一碟
作者:
jiny49 (麦子)
2018-07-23 12:31:00活到老学到老
作者: shang17 (十七夜) 2018-07-23 16:05:00
安啦, NS版可是一堆人说八方英文版用字浅显简单呢ㄏㄏㄏㄏ