※ 引述《jerry78424 (青松碧涛)》之铭言:
: 我当初在玩Ever17的时候,有一件令我印象深刻的事
: 当时进度到在水母游览船被月海告白逆推,
: 对话大概是这样,详细不记得了
: 月海:我的名字是月亮与大海的意思哦
: 武:啊,我还以为是一种鸟(指鶫)
: .......
: 我当时的感受难以言喻,就像被翻译在肚子上打了一拳
: 干你是不是根本没在看剧情啊?
: 武明明要到这边才会知道つぐみ是月海而不是鶫,
: 为什么你却从一开始就把つぐみ翻成月海?
: 被官方翻译剧透破梗的感觉真的是很无助耶,呜呜
这让我想到啊
早期蜡笔小新的翻译 大概十集以前 谐音哽都是直接在旁边注释
有些注释不起来 干脆直接用中文写日文 搞得跟佛经一样
后来的翻译 只要有谐音哽 都直接改内容了 就像现在的辛普森一样
像这个例子 最好的方法 就是把剧情改一下 找个同样有谐音又像名字又能拆开的词
取代掉阿母的名字
像是牛蒡就是很好的字 蒡本身就是牛蒡的意思了 加了个牛上去 可拆可合
然后就变这样
牛蒡:我的名字是牛与中药的意思哦
武:哪撸齁斗,我还以为是牛蒡啊
简直完美
之后就是个牛蒡不合群不跟人家踢罐子的故事了