[问题] 为什么同一部作品的角色/翻译有一堆版本

楼主: PerfectFlash (完美闪现)   2018-07-08 03:15:34
突然想到一个问题
很多角色/招式的不同版本
动画 漫画 游戏
可能每个翻译都不一样
ex.达尔vs贝基塔vs贝吉达(七龙珠手游好像都用这个译名)
轮转位移vs轮摆式移位
这些应该都可以称做所谓的官方翻译(?)
七龙珠手游没关注不太确定不过应该是官方的没错吧
格斗天王则是99翻译全换了
绝对领域=>绝强领域
暗黑力量=>黑暗力量
有的角色有改名有的角色没改
当然不是说翻译偏离原意或是翻译不同的高下之分
只是好奇为什么官方的翻译会有巨大的出入
应该不是像海贼王变成航海王这种版权的问题吧
有没有八卦??
作者: d95272372 (火星人)   2018-07-08 03:18:00
就只是没有沟通吧
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2018-07-08 03:19:00
小当家跟刘昴星
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2018-07-08 03:28:00
昂啦干
作者: medama ( )   2018-07-08 03:30:00
就不同人翻的阿
作者: kuninaka   2018-07-08 03:32:00
因为盗版太多不是盗版的话就是港译和台译的差别
作者: medama ( )   2018-07-08 03:35:00
对啊 都是不同组织
作者: kuninaka   2018-07-08 03:36:00
是如果没像宝可梦那样统一名称就会各自为政
作者: medama ( )   2018-07-08 03:36:00
你可能都看线上的不清楚 实体后面都会写明是哪里出版的
作者: Sougetu (Sougetu)   2018-07-08 03:36:00
经手过一部作品的翻译常常好几个,而且还有你说的代理转移问题
作者: medama ( )   2018-07-08 03:37:00
像是XX出版社 OO动画 AA游戏公司
作者: kuninaka   2018-07-08 03:44:00
不会
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2018-07-08 04:16:00
就连同一个人翻的哈利波特都发生过这种问题了同样都是彭老师翻译,第二集初版有一些名词与第一集不同但后续刷的版本有修正,重点还是出版社要不要修吧但确实是有可能发生“同一人译同词但翻译不同”的情况
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-07-08 04:40:00
我跟你讲 人脑真的没有电脑强
作者: ztO (不正常武士)   2018-07-08 04:41:00
像东立漫画 后面不是写着 "限台澎金马贩售" 各地授权不一样
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-07-08 04:41:00
你不用excel或一些好搜寻东西建立使用者词库东西一长就算同个人前后也都会自打嘴的这也是为什么近年开始流行起翻译软件因为你一翻他就会记忆词库跟单句的翻译记忆
作者: ztO (不正常武士)   2018-07-08 04:42:00
自然翻译也不一样 版本 中/港/台 区域翻译上有不同之处很好理
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-07-08 04:42:00
遇到对比相似的就会跳出来提醒你之前怎翻
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-07-08 04:43:00
这是个人的部份 再来就是同作品有时候系列周边授权的对象不同这我不是很清楚是不能用还是不爽用 但是会避对方的就会弄出更多版本
作者: ztO (不正常武士)   2018-07-08 04:44:00
龙珠问题就更简单了 早期翻成达尔 但是后期 有追加出"完全版"翻译改正 采用以跟日文原音 相符的 "贝吉塔" 意译是正确的但我自己比较喜欢"达尔" (叫习惯了)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-07-08 04:46:00
呃 那是音译... ベジータ 意译的话是蔬菜人(x
作者: ztO (不正常武士)   2018-07-08 04:48:00
翻译是有区域限制的 如果在非台湾文化圈 用"达尔"来讨论龙珠
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-07-08 04:49:00
举个龙珠以外的例子 钢弹外传的ユウ・カシマ我看过 鹿岛优 鹿岛勇 加岛裕以及其他更多混合版抱歉 ユウ・カジマ才对其实只要说得通 不同媒体或不同人翻不要太计较出入
作者: ztO (不正常武士)   2018-07-08 04:50:00
有一定机率被人纠举 毕竟对方布一定知道 台译这边的情况 就像
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-07-08 04:50:00
没有统合是上层不好 没有给好指示或词库资料啊如果上层都不知道的话 反正到最后是客户要头痛整合还是要说钢弹 整合的乱七八糟
作者: ztO (不正常武士)   2018-07-08 04:51:00
猎人中 窝金 港译是翻成 胡步劲 一样 不过我认为 有经过授权
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-07-08 04:51:00
那个是笨呆的事情翻译者只要负责翻到"符合指示"+"说得通"+"品质够"就好
作者: ztO (不正常武士)   2018-07-08 04:52:00
行事上应该都要予以尊重才是 至于非官方翻译的人名差别就更多了 非官方翻只能是种参考 严格来说这没办法当成依据(没授权)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-07-08 04:55:00
这样应该算点到为止 反正都是看上面怎么讲上面没讲就看译者熟不熟跟"愿不愿意去多花时间"桥好一般来说不是很愿意啦 是我也不愿意多花一堆时间就为了去查出不知道存不存在的他版正式授权翻译反正上面没讲我弄到字面看起来合理 就有达到职业伦理不是 你要知道网络是近年才普及的啊在那之前查资料只能很土法炼钢 所以更容易有出入你说GT也是1996年的东西 然后基本上到2000年初期都还在拨接欸然后就是 漫画跟动画不同授权这件事不罕见我在猜可能是这样 达尔因为本身就魔改要改字又不好改 所以保留 其他的重配字应该就是故意翻不一样吧达尔之外你看饮茶 那个也是版本有够多记得我几十年前看旧版是翻饮茶 其实饮茶是意译也没错达尔就跟猎人的小杰一样都是不知道怎么冒出来的现在的贝吉塔(达)才是正确的基本上翻译授权这种东西就是 原作方也不懂当地语言所以授权过去除非闹出大事不然就放任原作方会有人员监修用语那个是比较大规模而且近年才较多的作法 过去授权有很多版翻译不怪大致上来说 不管是贝基塔还是贝吉达 饮茶还是亚姆都是没差可用的 反正不要弄到什么前面人物叫饮茶后面出现个章节标题叫什么"亚姆之死"的前后不统一就好特"南"克斯那个不算错字 就各语言都有几个发音相近其实这种东西常常是差不多就好的 虽然音韵学我不熟要举例的话 例如英文中bdp的发音常常也差不多甚至到中文里面都有可能混用这是我个人专业外看法 第一音原文是to 中文是t还重音因为第一音的翻译音变造成接"兰"不好发音如果不想要"南" 那"郎"会比较好发 你试试不过这是我胡扯的(虽然唸起来是这样) 实际要问专门算是一种因地制宜吧 你看日文也魔改外文多少发音举个例子的话 ubike是写不出中文的
作者: wx190 (空。)   2018-07-08 06:19:00
没经历过之前各种字幕组的时代 popgo 漫游 还有很多忘了
作者: sunstrider (逐日者)   2018-07-08 08:28:00
音译的话 不同人翻就会有不同的结果 不统一会很乱魔兽争霸和魔兽世界的翻译也不一样
作者: yihzin (喜见达好好吃)   2018-07-08 09:01:00
整篇看下来都你的话既然日文你懂你有本事就去改变过去 现在 未来阿你都知道是不同人翻的还在那边挑毛病因为达尔你用习惯了所以你反对贝基塔还是贝吉塔阿你都知道原文是什么了你根本只是鸡蛋里挑骨头乱七八糟

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com