Re: [问题] 翻译人员都不会“参考”民间翻译吗?

楼主: mito620 (水户)   2018-07-06 20:37:44
※ 引述《wyner (外嫩)》之铭言:
: 一般民间稍微有点知名度的作品的中文化水准
: 讲真的水准好像没有比出版社的翻译低
: 像是巨人的那个跟死神的翻译
: 其他还有很多,像是动画疯上常常看到一堆上的乱七八糟的字幕
: (好啦好啦我知道动画疯是代理商,我只记得在动画疯看到不记得代理商的名字克以吗)
: 那我就好奇啦~!要同步发表的就算了
: 如果说有那种以前还没引进台湾,但是中期开始引进
: 或者说是有漫画,然后出动画版的
: 这些译者都不会参考别人的翻译吗?特别是那种水准很差的...
: 都想拜托他们去抄一下耶==
似乎是会参考
我在这篇里最后有说明
#1QHmsxem (Isayama)
原先东立将パンツァー队翻译成潘萨小队
而汉化组则是翻译成潘察小队
国外英文翻译则是翻成PANZER UNIT
后来东立就更正成战车小队了
作者: kuninaka   2018-07-06 20:38:00
潘萨小队什么鬼东西
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2018-07-06 20:39:00
胖资阿小队
作者: medama ( )   2018-07-06 20:41:00
内裤小队
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-07-06 20:43:00
潘那小队
作者: zy116pj (子瑜好可愛)   2018-07-06 20:48:00
潘次小队
作者: shuten ( [////>)   2018-07-06 23:01:00
胖次小队

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com