Re: [问题] 翻译人员都不会“参考”民间翻译吗?

楼主: DarthCod (鳕鱼)   2018-07-06 17:37:09
→ gn00465971: 还有若望啊 若望保禄 = John Paul06/29 03:29
→ gn00465971: 我很难形容当我知道从小看到大的这个人名06/29 03:30
→ gn00465971: 原文居然个别这么菜市场时的惊讶与冲击06/29 03:30
→ gn00465971: 虽然教宗不是美英人士就是06/29 03:31
明朝的天主教传教士多半会先到澳门,然后再前往指定的地区地传教
(元朝则是先到泉州再去大都,比张无忌快)
依此看来若望可能是教会拉丁文>明代广东话的切换法
事实上,约翰这个名字最早可以上溯到犹大王国的约西亚王
这位国王重新让犹大王国信仰耶和华,然后就被非洲来的尼哥干掉了(无误
约西亚把长子命名为耶和哈南,意思是耶和华是仁慈的,简称约哈南
约哈南的原文发音接近国语的“唷哈南”,除了一些细节:
1.ㄏ音介于北京腔和台湾腔之间
2.ㄚ音舌头往前一些
3.ㄢ音舌头往后一些
4.无声调规定
早期教会通用希腊文,原本新约圣经也都以希腊文书写
这时由于希腊文没有ㄏ音,加上人名后缀就变成“幽暗尼斯”
古拉丁文把ㄏ音加了回去,就成为Iohannes,接近“优翰尼斯”
教会拉丁文常常迁就意大利文读法,就又念回“幽暗尼斯”了
字母J最初用来当作字母I的大写
在德文中,J做人名开头念法跟I一样
法文有浊颚龈擦音音,拉丁文没有
所以法文把J拿来发浊颚龈擦音
今天英文John就是受法文影响而来
新教翻译不太可能用拉丁文翻中文
故约翰应该是希伯来文>清末广东话的翻译法
补充一个译名
唐朝时候景教把使徒约翰翻译成瑜罕难法王
是我看过最煞气的翻译
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-06-29 03:29:00
还有若望啊 若望保禄 = John Paul我很难形容当我知道从小看到大的这个人名原文居然个别这么菜市场时的惊讶与冲击虽然教宗不是美英人士就是
作者: swiftthunder (卡姆伊)   2018-07-06 17:44:00
两段看到最后都差点喷茶...
作者: hinajian (☆小雏☆)   2018-07-06 17:54:00
嗯嗯 和我想的一样
作者: ioylye (v(゜Д。)v)   2018-07-06 17:55:00
这两个名字好煞气..
作者: ldwang (地瓜)   2018-07-06 18:15:00
酱啊..
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-07-06 18:29:00
后面加了法王就感觉很煞气
作者: chister ( )   2018-07-06 18:38:00
法王
作者: Seventhsky (7th空)   2018-07-06 18:54:00
所以姆咪法王也很煞气?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-07-06 19:31:00
这篇有控制码(。∀゚)原来如此 看不懂 跟我想的一样
作者: k1400 (德州家康)   2018-07-06 19:41:00
幽暗尼斯
作者: yu800910 (扫地娘)   2018-07-06 19:56:00
可以让8+9当ID了 超煞气又中二
作者: Yenfu35 (廣平君)   2018-07-06 20:01:00
专业推
作者: Quantor (Quantor)   2018-07-06 20:01:00
作者: enjoytbook (en)   2018-07-06 20:18:00
法王@@
作者: leftside (Moneyball)   2018-07-06 20:53:00
专业推ww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com