→ gn00465971: 还有若望啊 若望保禄 = John Paul06/29 03:29
→ gn00465971: 我很难形容当我知道从小看到大的这个人名06/29 03:30
→ gn00465971: 原文居然个别这么菜市场时的惊讶与冲击06/29 03:30
→ gn00465971: 虽然教宗不是美英人士就是06/29 03:31
明朝的天主教传教士多半会先到澳门,然后再前往指定的地区地传教
(元朝则是先到泉州再去大都,比张无忌快)
依此看来若望可能是教会拉丁文>明代广东话的切换法
事实上,约翰这个名字最早可以上溯到犹大王国的约西亚王
这位国王重新让犹大王国信仰耶和华,然后就被非洲来的尼哥干掉了(无误
约西亚把长子命名为耶和哈南,意思是耶和华是仁慈的,简称约哈南
约哈南的原文发音接近国语的“唷哈南”,除了一些细节:
1.ㄏ音介于北京腔和台湾腔之间
2.ㄚ音舌头往前一些
3.ㄢ音舌头往后一些
4.无声调规定
早期教会通用希腊文,原本新约圣经也都以希腊文书写
这时由于希腊文没有ㄏ音,加上人名后缀就变成“幽暗尼斯”
古拉丁文把ㄏ音加了回去,就成为Iohannes,接近“优翰尼斯”
教会拉丁文常常迁就意大利文读法,就又念回“幽暗尼斯”了
字母J最初用来当作字母I的大写
在德文中,J做人名开头念法跟I一样
法文有浊颚龈擦音音,拉丁文没有
所以法文把J拿来发浊颚龈擦音
今天英文John就是受法文影响而来
新教翻译不太可能用拉丁文翻中文
故约翰应该是希伯来文>清末广东话的翻译法
补充一个译名
唐朝时候景教把使徒约翰翻译成瑜罕难法王
是我看过最煞气的翻译