[新闻] 松本大洋漫画里的中文状声词怎么写出来的

楼主: medama ( )   2018-07-04 20:17:23
http://okapi.books.com.tw/article/10536
松本大洋漫画里的中文状声词怎么写出来的?漫画创作者力本:“想像自己是松本大洋的漫画助手!”
编辑整理:博客来OKAPI编辑室2018-01-15 浏览次数(14739)
Share
URL
字级
j块出版在2017年重新推出的《恶童当街》与《乒乓》新版特色之一,就是以近乎原图表现形式展现的中文手写字,让介于图像和文字之间的手写字画面表现也能不影响整体表现地顺利转译。PING PONG c 1996 Taiyo MATSUMOTO / SHOGAKUKAN
松本大洋漫画一直是台湾漫画迷心中的经典必读作品,2016年《SUNNY》中文版推出完结篇,2017年又有《恶童当街》、《乒乓》全新中文版的推出,愈来愈多人被松本大洋笔下精致、细腻、惊人的构图张力给震慑,做为松本大洋中文版制作者,该如何将原图的精华保存,并让中文读者得以无缝理解漫画内容?大块出版在2017年重新推出的《恶童当街》与《乒乓》新版特色之一,就是以近乎原图表现形式展现的中文手写字,让介于图像和文字之间的手写字画面也能不影响整体表现地顺利转译。OKAPI特别邀请制作《恶童当街》、《乒乓》中文版的大块出版社资深主编林怡君和
漫画创作者力本,一起来分享松本大洋漫画中文化的幕后点滴。
受访口述=大块出版社资深主编 林怡君.漫画创作者 力本
采访整理=OKAPI阅读生活志.书籍摄影=李盈霞
书籍、内页图片授权提供=大块出版社 c Taiyo MATSUMOTO / SHOGAKUKAN
你们认为漫画在中文化过程中最重要的是什么?
《恶童当街》与《乒乓》选择如何处理?
EKKON KINKREET〔BUNKO〕c 2013 Taiyo MATSUMOTO / SHOGAKUKAN
林怡君:“砰”“轰”“咚”这些状声词在各国漫画里都是非常重要的一环,但一般来说,中文版的翻译漫画通常不处理状声词,或是修掉后用既有电脑字型来取代,便于后期的编辑和调整。
另外,虽说有不少日漫爱好者能读日文假名,但状声词对大多数不谙日语的台湾读者来说依旧是陌生而安静的符号,若无法在阅读时配合画面立即转换成声音,等于丧失了漫画状声词最大的功能。多年来,从《达令是外国人》、《被子》、《吉米.科瑞根》、《丁丁历险记》我处理过多次东西方漫画翻译的状声词手写字,深知优秀的漫画状声词完全是书写艺术,很难用电脑字体来取代。
m恶童当街》曾由时报出版于1997年推出中文版,采取的是保留原手写字,以黑体小字另外加注说明的方式。大块版本则依照原书重新写过,将假名置换中文。
m吉米.科瑞根》页面中文化过程示意,此书中文手写字由图文作家阿尼默绘制。点图看完整介绍。(图/《吉米.科瑞根》,时报出版,已绝版)
松本大洋在《恶童当街》和《乒乓》中的手写字量非常大、而且配合画面有各种变化,非常用心。身为书迷,我希望保留松本大洋原始的手写字艺术,同时又希望读者能够读到声音,而且不希望状声词的中译字破坏画面。因此即使制作时间很短,还是试着想找人根据写全书的状声词,透过同为松本大洋粉丝的漫画家王登钰推荐找到了力本。
狐_《恶童当街》日文版、时报出版1997年中文版、大块文化2017年中文版,在画面中间“儿童城”的翻译上,时报版保留原文,大块版则另外以手写字呈现。
TEKKON KINKREET〔BUNKO〕c 2013 Taiyo MATSUMOTO / SHOGAKUKAN
请分享一下松本大洋漫画
状声词中文化的进行方式
恶童当街全三册套书
力本:听编辑说美国漫画产业中有专门写文字对白的人,甚至有相关的奖项。我未曾做过相似的工作,不过还是爽快答应了,能参与松本大师的作品中文化的工作是书迷的荣幸。写字应该不难吧?好歹我也是画漫画的。但是我错估了真实状况
手写状声词的方式是拿着原版日文的《恶童当街》,依编辑给的清单,对照哪一页哪一字,观察该字再写出对应的中文字,一个字得多写几遍才能贴近原本的日文字。写字的过程像马拉松一样累人,每一个字都是挑战,因为每一个字都是独一无二、为了每一格的画面而存在。文字的转化是考验,风格的揣摩更是压力,我必须谨慎地模仿松本大洋轻松随性的风格,尽量让我的字自然地融入作品之中。通常过程中都会出现自我质疑的声音,在坚持与放弃之间奋力向前。
X现在角落的一小格画面,也要经过重复试写找出最符合原本字迹风格的版本。
TEKKON KINKREET〔BUNKO〕c 2013 Taiyo MATSUMOTO / SHOGAKUKAN
除了手写者很费工,
在后制上有什么要注意的地方?
林怡君:整理状声词是一个工,等力本呕心沥血写(画)好回来,置放和调整又是一个大工程。要放在哪个位置不影响画面、要放多大、要转多少角度、有时手写字缩小后笔划变细需要微调叠图层、需要补阴影、需要黑字转白字或灰字再加外框、需要把数个字排成大到小、或排成弧状每一个字都是一个需要微调的图档,发稿前还得再一一检查微调过,若画格很满或是放进中文字不好看,那就舍弃不放,或是用小字补充放在旁边,都要逐格看画面状况而定。这些可说是比入全书内文对白还费神费工。
抪茩鸱悜饬X位置和表现手法一一写过后,再拆分成一个一个手写字档案,由设计和美术编辑处理过后放入图中。(力本提供)
力本:为了麻醉写字的痛苦与压力,中间会想像自己是松本大师的漫画助手,协助完成大师的作品。甚至幻想有一天能跟大师见面,畅谈漫画创作与书写状声词的心得。
m恶童当街》日文原版与中文版画面对照。
TEKKON KINKREET〔BUNKO〕c 2013 Taiyo MATSUMOTO / SHOGAKUKAN
乒乓全五册套书(首刷限量赠品版)
好不容易完成了《恶童当街》,觉得这样的案子,心理压力太大了,万一字没写好,我承受不住千千万万书迷的批评。即使收到印出来的实体书,还是无法直视印在松本大师的漫画上自己写的字。结果我后来还是接了《乒乓》,而且时间更少、挑战更大
林怡君:《乒乓》是一部充满声音的漫画,那些拍子击中白色小球、球接触桌面反弹、选手快速移动时鞋子摩擦地板的瞬间,都有声音,若不处理状声词,对不懂假名的读者来说,《乒乓》等于从有声电影变成默片(手上有旧港版的读者不妨比较一下)。因此再繁琐(松本大洋每一格状声词都画得不一样!)还是努力想要好好呈现。
请说明这些状声词
在日文和中文表现上有什么不同?
]图:力本提供。)
力本:日文字笔画少,具有塑型的弹性,能依剧情、氛围或是情绪,而有不同的表现方式。中文字笔画多,要达到日文字同样的效果不容易。就像“轰”、“叽”、“嘎”、“哒”都好难写。我试着为效果而变形或是减少笔画,例如:这次经常出现的“喀”,我就简化中间的结构,让字能更灵巧的变化。
林怡君:负责《恶童当街》内页排版的黄雅蓝和《乒乓》的设计林佳莹(小小五)整理了两部作品的所有状声词。我们笑说,再多做几本,可以累积一套力本的手写状声词字型了。在和小小五调整这些状声词的过程中,我一度开玩笑对她说:“你看,排这些字还可顺便学日文,排完你就都认识这些片假名状声词了!多好!”小小五回说:“对!但都是‘喀’(カッ)和‘叩’(コッ)和‘叽’(キッ),学了也用不到!!!!”(哭出来)
C一次挥拍搭配不同动作表情,也以不同状声词画面呈现,中文版应对日文版画面一一重新绘制,并安插在画面原图旁。
PING PONG c 1996 Taiyo MATSUMOTO / SHOGAKUKAN
两本松本大洋作品在
手写字表现上有什么不同吗?
m乒乓》中源源不绝的“喀”。配合著剧情白热化,“喀”也展现出各式各样的情绪和张力。
PING PONG c 1996 Taiyo MATSUMOTO / SHOGAKUKAN
力本:写《乒乓》状声词的过程中,我注意到松本大洋状声字的成熟度,角色使尽全力在台球桌上往来厮杀,状声词也随着激烈变化,加强了画面张力。即使看不懂原版的日文对白,借由角色的表情、动态与状声词,也能感受到紧绷刺激的气氛。而我也投入漫画的情境之中,试着用中文字表现出同样的效果。过程真的就像打了一场乒乓球赛,耗尽精神与体力。
在书写的过程,我知道最大的挑战会是在最后一集,故事最高潮紧张之处。就好像终点前的上坡路,太折磨人了。写完最后一字时,真的是虚脱了。心想一定要跟编辑说,不再接下一部作品的案子,就算是松本大师来也是一样。
后来,收到热腾腾的《乒乓》实体书,看到自己写的字印在书里,说不出的感动。希望自己写的字能让不懂日文的读者,也能体会松本大师建构的漫画世界。另外,我也希望自己的字能达到抛砖引玉的效果,为台湾漫画中的配角——中文状声词,带来更多的可能性。
字词的翻译是否也会影响
手写字和画面的表现?
林怡君:漫画的翻译和一般书籍又不太一样,除了正确之外,口语的流畅、趣味非常重要,更要和画面中的角色情绪呼应。担任翻译的Mangasick副店长黄鸿砚经验丰富,总是准时交稿,身为漫画迷和专家的他译笔十分用心,翻得非常好。但在编辑《恶童当街》时,对照日文和时报旧版,我还是偶尔会遇到较难解的疑问,书中还有许多黑道的黑话或是地方腔语气,因此我找上另一位旅居日本多年的资深Otaku老友马世仪请教。马世仪出身中文好得不得了的书香世家,同时还是可回溯至《神奇地带》时期的资深动漫阿宅。他热爱动漫画,也喜欢松本大洋,对漫画中文对白的讲究
比我还龟毛、但又不会被日文绑住,刚好可以提供第三方意见。问到最后干脆请他担任全书审稿。
有时遇到很难处理的句子,他会字正腔圆地详细解释这句话日文的字面意思、隐含意思,以及和译文的ニュアンス(nuance,语言中细微差异),我听了后会直觉说出中文,他会接口说“对!”或是“不不,接近了,还差一点”感觉手机另一头正用舌尖不断地打量琢磨字句。有时遇到我觉得其实已经很OK的句子,他还是会说:“不,这不是中文!我完全不能接受!”然后苦思一晚,隔天再回我。制作松本大洋漫画的过程中,承蒙许多同样有爱的松本迷提供非常多协助,深深感谢。
林怡君 MaoPoPo
嗜读图,热爱绘本、漫画、动画、偶戏。曾任报社记者、译者,现任大块出版社资深主编,编过各类漫画图文作品,获第七届金漫奖最佳漫画编辑。编辑作品包括蔡志忠、敖幼祥、朱德庸、郑问作品、《达令是外国人》、《被子》、《牡蛎男孩忧郁之死》、《吉米.科瑞根》、《列那狐》、《丁丁历险记》系列和《大野狼。绘本志》等,于松本大洋作品中文版绝版多年后,重新推出《恶童当街》、《乒乓》以及即将出版的《花男》。
力本
喜欢漫画创作,但称不上是漫画家。
因缘际会进入Taiwan Comix,参与《TX4》的创作,目前身兼《TX》编辑一职,努力催生《TX10》。
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-07-04 20:27:00
Share URL 字级
作者: salagadoola (南瓜)   2018-07-04 21:52:00
这么多状声词满天飞 好可怕的挑战

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com