Re: [问题] 翻译人员都不会“参考”民间翻译吗?

楼主: BlackCC (我是黑西西)   2018-06-30 12:54:11
提供一个“被迫”使用民间汉化组翻译的反面例子
有时候要不要使用这些名字不是译者或是编辑决定,而是更上层的某些猪头三的决定
故事的主角是“だがしかし”,这部作品在东立代理进来的时侯
为了决定它的中文译名,看起来内部也是经历过一番风风雨雨
所以请不要再怪台湾翻译烂了,有些时候根本不是译者能决定的
事件前后的的整理
https://i.imgur.com/pcekHDN.jpg
敥仔:
另外还要恭喜“だがしかし”终于取得授权......
只不过“駄菓子”在台湾有对应的惯用语,为什么暂定译名用的是
中国汉化组的造语“粗点心”啦ㄒ口ㄒ !?
(你去柑仔点或小豆苗买粗点心给我看呀?)
它跟“斩!赤红之瞳”“模型设傻妞”并列我心目中,看了头就痛的三大正式书名
(隔了几期)
(因为だがしかし坚持采用汉化组译名而充满负能量的)敥仔:
这一周,翻译部门知道正式译名是“粗点心战争”后,似乎也感到反弹。
认为だがし不应该媚俗,翻成“粗点心”这种不知所谓的造语。
但是他们和命名部门争论了很久,意见却不被采纳。
要是最后书名真的是“粗点心战争”,请不要怪翻译,他们是无辜的它们尽力了
要是最后书名改掉了,那就感谢小学馆的版权部门吧。
然后就是现在我们所看到的那样子了
作者: SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)   2018-06-30 12:55:00
那鲁蛇排第几名
作者: medama ( )   2018-06-30 12:59:00
反观沟通鲁蛇 坚持不采用民间翻译
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2018-06-30 12:59:00
当市场是被汉化组译名拿住的时候,为了知名度和SEO会妥协的你换个名字就得重新花钱砸知名度,不然人家还以为另一部作品
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-06-30 13:01:00
美少女死神(下略
作者: anamorphosis (立体地画)   2018-06-30 13:01:00
我觉得野生翻译的书名满烂的...
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-06-30 13:04:00
沟通鲁蛇 无聊当有趣 硬要玩在地梗的负面教材= =
作者: a8418635 (agogo)   2018-06-30 13:06:00
所以对应用词是什么啊
作者: ocean11 (深海)   2018-06-30 13:14:00
驮菓子在台湾的惯用语是什么?
作者: medama ( )   2018-06-30 13:16:00
没有完全对应的吧 就是便宜的零食
作者: guld (七夜 群)   2018-06-30 13:16:00
沟通鲁蛇一定是我排第一的 多亏青文 我还特地去日本买书
作者: medama ( )   2018-06-30 13:17:00
是去日本顺便买书吧?台湾就买得到了 怎么可能特地跑去买
作者: a8418635 (agogo)   2018-06-30 13:17:00
所以要翻译成便宜零食战争?
作者: medama ( )   2018-06-30 13:19:00
不用加战争吧可以翻成:一个喜欢便宜零食的社长千金爱上乡下杂货店继承人的故事
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-06-30 13:21:00
だが しかし 駄菓子 歌诗 各种双关很难翻到好突然想起僵尸哪有那么萌这个垃圾译名www
作者: medama ( )   2018-06-30 13:23:00
真的满萌的啊 XD
作者: Archi821 (Archi)   2018-06-30 13:33:00
粗茶淡饭没听过吗?叫粗点心也没什么吧而且粗本身就是简单的意思“粗茶淡饭”之“粗”,典源作“麤”。“麤”通“粗”。简单清淡的饮食。语本宋.黄庭坚〈四休居士诗并序〉
作者: anamorphosis (立体地画)   2018-06-30 13:39:00
对应语大概是铜板零食之类的吧
作者: CostDown (BigBoss)   2018-06-30 13:41:00
柑仔店零嘴战争 柑仔店零食战争
作者: y6837660 (y6837660)   2018-06-30 13:43:00
以前执事也不会照着用汉字,就是管家(执事比较常用在教会的人员吧)结果黑执事以后管家也常用执事代替了其实用零嘴零食就可以了,本来讲到"零嘴"大家脑袋也不会出现一盘近千的马卡龙或高级和菓子,没有必要逐字翻吧
作者: medama ( )   2018-06-30 13:50:00
零食就没有完全对应了啊 普通作品可以这样翻没问题,专讲粗点心的作品就不能这样翻译这部作品里很多时候会探讨“何谓粗点心”在本书中翻成零食只是自找死路而已如果是一般作品在对话中随口提到的 那翻成零食当然OK
作者: riddlefree (一剑十年)   2018-06-30 13:52:00
执事,中文是有此用语的,所以与教会无关。
作者: askemm   2018-06-30 14:25:00
原来是粗点心啊,我还以为是"然而可是"呢(殴飞
作者: VVinSaber (Z.S)   2018-06-30 15:23:00
粗点心很符合内容阿
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-30 15:43:00
所以对应的台湾惯用语是啥 我竟然想不到
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-06-30 17:29:00
垃圾食物(拖)认真说 其实就是点心或零食 叫粗点心是大陆用语会觉得零食不能对应纯粹是 嗯 误会
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2018-06-30 18:05:00
读者反应证实出版社高层的决定是正确的,这才是最讽刺的
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-30 18:37:00
所以在提到相对于“駄菓子”的“上菓子”时,翻译组有再自创一个“上点心”或“细点心”的造语吗?换成青文不知道会把书名翻译成怎样喔?
作者: alanhwung (Alan)   2018-06-30 18:58:00
台湾的用法不就小零嘴 小零食吗
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2018-06-30 21:50:00
斯奈舖战争

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com