提供一个“被迫”使用民间汉化组翻译的反面例子
有时候要不要使用这些名字不是译者或是编辑决定,而是更上层的某些猪头三的决定
故事的主角是“だがしかし”,这部作品在东立代理进来的时侯
为了决定它的中文译名,看起来内部也是经历过一番风风雨雨
所以请不要再怪台湾翻译烂了,有些时候根本不是译者能决定的
事件前后的的整理
https://i.imgur.com/pcekHDN.jpg
敥仔:
另外还要恭喜“だがしかし”终于取得授权......
只不过“駄菓子”在台湾有对应的惯用语,为什么暂定译名用的是
中国汉化组的造语“粗点心”啦ㄒ口ㄒ !?
(你去柑仔点或小豆苗买粗点心给我看呀?)
它跟“斩!赤红之瞳”“模型设傻妞”并列我心目中,看了头就痛的三大正式书名
(隔了几期)
(因为だがしかし坚持采用汉化组译名而充满负能量的)敥仔:
这一周,翻译部门知道正式译名是“粗点心战争”后,似乎也感到反弹。
认为だがし不应该媚俗,翻成“粗点心”这种不知所谓的造语。
但是他们和命名部门争论了很久,意见却不被采纳。
要是最后书名真的是“粗点心战争”,请不要怪翻译,他们是无辜的它们尽力了
要是最后书名改掉了,那就感谢小学馆的版权部门吧。
然后就是现在我们所看到的那样子了