看到这个议题我就想到非常非常久以前鲁路修跟强袭魔女也在这议题上有吵起来
鲁路修的问题记得是普威尔(还是哪家代理)要进的时候,
把鲁路修的名字翻成雷路许
虽然日文的唸法是鲁路修,但这个名字好像本来是法文,一般翻成雷路许
当时就为了这个名字到底该翻成鲁路修还是雷路许战成一片火海
最后结果是鲁路修派胜出
强袭魔女的问题就比较单纯点,
不如说问题就是台湾角川的译者为什么要刻意用跟别人不一样的译名
去翻台角出的那几本小说版,就会发现除了扶桑皇国角色因为有汉字没得改以外,
所有角色的译名都跟网络上通用的译名有微妙的差别
比方说,莉涅特变成了琳娜、夏洛特变成夏绿蒂、桑妮雅变成桑雅这样
而且在普威尔出动画版DVD后,因为普威尔的翻译基本上都直接用网络通用译名
(记得现在的无畏魔女也是用同样的通用译名)
最后问题就只剩下为什么台湾角川故意要用跟大家不一样的翻译了