Re: [问题] 翻译人员都不会“参考”民间翻译吗?

楼主: hoyunxian (WildDagger)   2018-06-29 13:02:47
看到这个议题我就想到非常非常久以前鲁路修跟强袭魔女也在这议题上有吵起来
鲁路修的问题记得是普威尔(还是哪家代理)要进的时候,
把鲁路修的名字翻成雷路许
虽然日文的唸法是鲁路修,但这个名字好像本来是法文,一般翻成雷路许
当时就为了这个名字到底该翻成鲁路修还是雷路许战成一片火海
最后结果是鲁路修派胜出
强袭魔女的问题就比较单纯点,
不如说问题就是台湾角川的译者为什么要刻意用跟别人不一样的译名
去翻台角出的那几本小说版,就会发现除了扶桑皇国角色因为有汉字没得改以外,
所有角色的译名都跟网络上通用的译名有微妙的差别
比方说,莉涅特变成了琳娜、夏洛特变成夏绿蒂、桑妮雅变成桑雅这样
而且在普威尔出动画版DVD后,因为普威尔的翻译基本上都直接用网络通用译名
(记得现在的无畏魔女也是用同样的通用译名)
最后问题就只剩下为什么台湾角川故意要用跟大家不一样的翻译了
作者: wangfan3 (阿前)   2017-06-17 02:16:00
初音是个软件而已......
作者: Sipaloy (便当)   2017-06-17 02:17:00
什么叫初音是个软件而以.....想决斗吗?!!!!
作者: applekidd (你爱我像谁)   2017-06-17 02:17:00
楼上凶宅
作者: wangfan3 (阿前)   2017-06-17 02:22:00
好啦 应该说她"本来"是个软件
作者: Sipaloy (便当)   2017-06-17 02:22:00
什么叫做“本来”是个软件! 你又要决斗了吗!????
作者: SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)   2018-06-29 13:06:00
法文是要翻成夏绿蒂没错,但是人家都说日文啊
作者: watanabekun (鏡)   2018-06-29 13:08:00
不可质疑台角编辑部,不可质疑。我家的小那那都被改成羽贺那妹妹了也不知道该说什么
作者: hinajian (☆小雏☆)   2018-06-29 13:10:00
这是日文动画 又不是法国史实 管法文原来怎样干嘛
作者: roc074 (安安)   2018-06-29 13:17:00
开玩笑,我堂堂大角川怎么能够用这些不入流的翻译阿!不爽不要买R
作者: makino (だめ人间)   2018-06-29 13:25:00
还是要看情况啦 像约翰这种通常就不会照日文发音翻
作者: zzzaqoo (瘦司)   2018-06-29 13:27:00
现在一堆人被汉化组扭曲了原意所以就要质疑原厂的意思?
作者: roc074 (安安)   2018-06-29 13:32:00
记得当初少女终末旅行的op歌词,一群键盘N1在那边XX组的翻译才是正确der,巴哈翻译乱翻,台湾译者不意外
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-29 13:33:00
有人觉得路飞就是翻得比鲁夫多了点雅气
作者: roc074 (安安)   2018-06-29 13:33:00
最后CD出来赏了这群刁民狠狠的两巴掌XDD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-29 13:34:00
有人就是觉得鲁路修比雷路许顺口到底看到“ル”该不该翻成鲁,还是请翻译组开示好了
作者: chister ( )   2018-06-29 13:39:00
鲁夫就是个鲁莽村夫 取得很好啊
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2018-06-29 13:40:00
先入为主就是这么回事
作者: lisasa   2018-06-29 13:41:00
最近比较有印象沿用网络译名的就是小书痴的麻茵→梅茵
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-29 13:42:00
这么说来我以前好像有看过翻译组把クトリ翻成库朵莉...不过终末忙不忙的翻译组空中解体过一两次,好像就没有把风气弄起来
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2018-06-29 13:51:00
终末那个是真的很怪啦 谁会想到是官方在玩梗XD
作者: Ttei (T太)   2018-06-29 13:56:00
记得以前刀语有发生过整本使用汉化组翻译的事情
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-06-29 13:57:00
桑格:
作者: enjoytbook (en)   2018-06-29 14:22:00
梅茵比较常看到吧
作者: hinajian (☆小雏☆)   2018-06-29 14:44:00
请问终末旅行OP歌词的问题是哪句?
作者: lisoukou (不良牛)   2018-06-29 15:02:00
日文的罗马拼音没有L开头的 大多是用R代替所以ル的发音是RU 好像也可以发LU
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-06-29 16:07:00
讲白了人家就是原厂或是原厂官方授权,自然就该以他为标准无视版权方的立场,坚持先出手养成习惯就赢也很奇怪吧他妈帮她取了名字你嫌叫不惯/不好听硬要自己取一个叫她吗?
作者: askemm   2018-06-29 17:06:00
其实鲁路修胜出的理由也很微妙,最早的公认译名是‘鲁鲁修’的,比较直觉。
作者: watanabekun (鏡)   2018-06-29 18:01:00
其实无法理解公认译名是什么概念 XD
作者: askemm   2018-06-29 19:54:00
就是大家都在写,喂辜狗会自动列出来的译名的概念XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com