楼主:
Valter (V)
2018-06-29 09:04:24我比较在意的是另一个板上应该耳熟能详的名称
我记得小时候看历史课本
翻的是鸠格米西
十年前的某动画使用此人物
当时中文翻译的主流是基加美修
结果到现在
大多数人都叫他吉尔伽美什
(话说伽这个字新注音ㄐㄧㄚ打不出来,可是大家都还是习惯发这个音)
目前称呼基本上都是用后两者,至少ACG界几乎没再看到有人喊鸠格米西
然后我也很好奇现在国中小的历史课本是怎么翻
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2018-06-29 09:07:00高中没记错是吉尔伽美什
作者:
chister ( )
2018-06-29 09:08:00可能是中国翻译
作者:
wessy (waecsesy)
2018-06-29 09:11:00你去查英文念念看啊,单纯音译而已
作者:
dx90c (DirectX)
2018-06-29 09:22:00你怎么会有新注音是正确发音的错觉呢
作者:
chinnez (棱靘)
2018-06-29 09:24:00翡冷翠↔佛罗伦斯
会用英文 Gilgamesh 念法来翻成另外一种译法 就很像柯南动画直接拿日文平假名来翻 然后把史特拉第瓦里翻成史托拉弟巴利欧斯一样的情况
以前课本是基加美修 我写鸡加每休 会把打X就像是一定要铁达尼号 不能是铁打你号ㄧˊㄧㄤ
作者:
mysl (海喵)
2018-06-29 09:59:00距今二十年前的国中音乐课本里,有个人叫做莫差尔特...
啧...小心点,上次我强者我朋友在幼稚园实习,结果就
作者:
lingsk (尘俗过隙)
2018-12-03 23:28:00被美国警察抓走了
作者:
jtch (tch)
2018-12-03 23:31:00还是被美国警察抓走了
作者:
wessy (waecsesy)
2018-06-29 10:05:00我的意思是就一个音译,译者爱怎么翻就怎么翻啊,每个人听到的都不见得一样,还有也不用说什么苏美文了,你直接用英文发音也差不多是鸠格米西,就只是个音译。
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-06-29 10:33:00两河流域有上过基加美修吧?
没有欸只有地理上过两河流域 历史好像没有就算有也没讲到神话
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2018-06-29 10:38:00台湾历史部份两河流域直接一小段带过了嘛
作者:
Quantor (Quantor)
2018-06-29 10:46:00就苏美语的话,吉尔更贴近gil的念法,相对鸠比较像是参考的英语中软颚化的/l/。sh的部分,翻译成西或什纯粹是习惯问题,不过就台湾口音的国语看来,原音比较接近什美和米哪个比较贴近me就不用多说了吧
作者:
shuten ( [////>)
2018-06-29 10:58:00现在都叫金闪闪/老马王了ww
sh 明明是是气声最好能说是习惯问题 你上下颚贴紧微翘舌吐气会发出“蛇”的声音我输你
鸠格米西这翻译很老了吧 我好像只有在民国60 70年出的一些历史神话书籍才有出现 忘了高中课本有没有提过金闪闪
作者:
ken70418 (随意飘过的羽毛)
2018-06-29 11:05:00有R 古文明有讲到吉尔伽美什史诗
作者:
leon00521 (Tsuna00521)
2018-06-29 11:07:008年级 国中说基尔加曼
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-06-29 11:09:00有上过两河流域R
作者:
Quantor (Quantor)
2018-06-29 11:44:00习惯问题是指翻译的习惯用字,不是习惯发音,您大概误会了。还有,什在这里读ㄕˊ音,不是什么蛇之类的。
一直都跟茄同音... 我以前魔兽ID用这个,一堆人不会念...
作者:
Quantor (Quantor)
2018-06-29 11:48:00再说台湾人发的ㄕ音根本就不是翘舌,而是向下弯曲。这样一来便相对于ㄒ比较靠近sh
B叔也差不多,不过因为迪士尼动画电影的关系,叫海格力斯的人也不少
音乐课本跟历史课本同一个人不同译名也不是少数...B叔早期看到的有赫丘力士或海克力士 通常都会故意用“力士”这样的名称
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2018-06-29 12:56:00人名翻译问题我是看原文才知道有些是同一人QwQ
说真的 除了吉尔伽美什之外我是真的没看过其他人名有用“什”这个字 所以这是从哪里沿用而来的习惯?
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-29 13:16:00鸠摩罗什、利什曼、铃屋什造...
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-29 13:30:00多谷歌几页看看,你可以的
可是我谷歌“西”第一页就跑出一大堆了耶 这样我都看不出谁比较像是“翻译习惯”了
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-06-29 13:32:00我都叫阿拉修= =咻咻咻现在都念STELLA
作者:
Quantor (Quantor)
2018-06-29 13:34:00什是中国习惯...只是不知道为什么和台湾腔比较搭
我知道中国常翻吉尔伽美什 所以对于台湾用这个翻译而说是“常用”才会提出疑问 毕竟其他情况是很多台湾人看不习惯中国翻译 像卡米拉、赫拉克勒斯之类的结果吉尔伽美什却很能接受
作者: tonist9808 2018-06-29 15:42:00
吉尔伽美什不是高三文组才看的到名字吗