Re: [问题] 翻译人员都不会“参考”民间翻译吗?

楼主: Valter (V)   2018-06-29 09:04:24
我比较在意的是另一个板上应该耳熟能详的名称
我记得小时候看历史课本
翻的是鸠格米西
十年前的某动画使用此人物
当时中文翻译的主流是基加美修
结果到现在
大多数人都叫他吉尔伽美什
(话说伽这个字新注音ㄐㄧㄚ打不出来,可是大家都还是习惯发这个音)
目前称呼基本上都是用后两者,至少ACG界几乎没再看到有人喊鸠格米西
然后我也很好奇现在国中小的历史课本是怎么翻
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2018-06-29 09:07:00
高中没记错是吉尔伽美什
作者: chister ( )   2018-06-29 09:08:00
可能是中国翻译
作者: a3831038 (哭哭杰)   2018-06-29 09:10:00
其实都有https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/吉尔伽美什
作者: kaj1983   2018-06-29 09:11:00
伽利略
作者: wessy (waecsesy)   2018-06-29 09:11:00
你去查英文念念看啊,单纯音译而已
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-06-29 09:20:00
从来没学过这位国小历史忘了念啥 国中好像都在对岸
作者: dx90c (DirectX)   2018-06-29 09:22:00
你怎么会有新注音是正确发音的错觉呢
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 09:23:00
以苏美文念法来说鸠格米西才是最贴近的译法
作者: chinnez (棱靘)   2018-06-29 09:24:00
翡冷翠↔佛罗伦斯
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 09:24:00
会用英文 Gilgamesh 念法来翻成另外一种译法 就很像柯南动画直接拿日文平假名来翻 然后把史特拉第瓦里翻成史托拉弟巴利欧斯一样的情况
作者: Lineage097 (狐狸壽司)   2018-06-29 09:32:00
以前课本是基加美修 我写鸡加每休 会把打X就像是一定要铁达尼号 不能是铁打你号ㄧˊㄧㄤ
作者: reallurker (一个好人)   2018-06-29 09:32:00
基加美修
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2018-06-29 09:56:00
学校哪有学过这位阿
作者: mysl (海喵)   2018-06-29 09:59:00
距今二十年前的国中音乐课本里,有个人叫做莫差尔特...
作者: weiweiweiwei (【洋】)   2018-12-03 23:28:00
啧...小心点,上次我强者我朋友在幼稚园实习,结果就
作者: lingsk (尘俗过隙)   2018-12-03 23:28:00
被美国警察抓走了
作者: weiweiweiwei (【洋】)   2018-12-03 23:29:00
差一点想把小朋友带回家,还好他看到家长来接小孩时
作者: cha122977 (CHA)   2018-12-03 23:30:00
就被美国警察抓走了
作者: weiweiweiwei (【洋】)   2018-12-03 23:31:00
看到小孩的老爸脸上有条刀疤,瞬间清醒...www
作者: jtch (tch)   2018-12-03 23:31:00
还是被美国警察抓走了
作者: john29908 (雪飘无音)   2018-06-29 10:05:00
如果学校有,应该就历史课本吧?
作者: wessy (waecsesy)   2018-06-29 10:05:00
我的意思是就一个音译,译者爱怎么翻就怎么翻啊,每个人听到的都不见得一样,还有也不用说什么苏美文了,你直接用英文发音也差不多是鸠格米西,就只是个音译。
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-06-29 10:33:00
两河流域有上过基加美修吧?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-06-29 10:34:00
没有欸只有地理上过两河流域 历史好像没有就算有也没讲到神话
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2018-06-29 10:38:00
台湾历史部份两河流域直接一小段带过了嘛
作者: a1234555 (肉宝宝)   2018-06-29 10:43:00
是年代不同吗 还是那家课本出版社太混怎么会没有
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-06-29 10:45:00
年代吧 我应该算比较新生代(?7字头靠8的
作者: Quantor (Quantor)   2018-06-29 10:46:00
就苏美语的话,吉尔更贴近gil的念法,相对鸠比较像是参考的英语中软颚化的/l/。sh的部分,翻译成西或什纯粹是习惯问题,不过就台湾口音的国语看来,原音比较接近什美和米哪个比较贴近me就不用多说了吧
作者: shuten ( [////>)   2018-06-29 10:58:00
现在都叫金闪闪/老马王了ww
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 11:00:00
sh 明明是是气声最好能说是习惯问题 你上下颚贴紧微翘舌吐气会发出“蛇”的声音我输你
作者: lifehunter (垄天)   2018-06-29 11:03:00
鸠格米西这翻译很老了吧 我好像只有在民国60 70年出的一些历史神话书籍才有出现 忘了高中课本有没有提过金闪闪
作者: ken70418 (随意飘过的羽毛)   2018-06-29 11:05:00
有R 古文明有讲到吉尔伽美什史诗
作者: leon00521 (Tsuna00521)   2018-06-29 11:07:00
8年级 国中说基尔加曼
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-06-29 11:09:00
有上过两河流域R
作者: Quantor (Quantor)   2018-06-29 11:44:00
习惯问题是指翻译的习惯用字,不是习惯发音,您大概误会了。还有,什在这里读ㄕˊ音,不是什么蛇之类的。
作者: JamesChen (James)   2018-06-29 11:46:00
一直都跟茄同音... 我以前魔兽ID用这个,一堆人不会念...
作者: Quantor (Quantor)   2018-06-29 11:48:00
再说台湾人发的ㄕ音根本就不是翘舌,而是向下弯曲。这样一来便相对于ㄒ比较靠近sh
作者: eudamonia4u (贼寇)   2018-06-29 11:57:00
B叔也差不多,不过因为迪士尼动画电影的关系,叫海格力斯的人也不少
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-06-29 12:00:00
音乐课本跟历史课本同一个人不同译名也不是少数...B叔早期看到的有赫丘力士或海克力士 通常都会故意用“力士”这样的名称
作者: lifehunter (垄天)   2018-06-29 12:52:00
B叔古早是翻成赫拉克勒斯之类的
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-06-29 12:56:00
人名翻译问题我是看原文才知道有些是同一人QwQ
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 13:03:00
说真的 除了吉尔伽美什之外我是真的没看过其他人名有用“什”这个字 所以这是从哪里沿用而来的习惯?
作者: Flandre495 (芙兰)   2018-06-29 13:10:00
学校怎么可能没学过 段考必考题耶
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-29 13:16:00
鸠摩罗什、利什曼、铃屋什造...
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 13:21:00
什造那是日文汉字也拿来讲......
作者: bmtuspd276b (这啥)   2018-06-29 13:22:00
喀什米尔
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 13:24:00
然后利什曼和喀什米尔都不是人名吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-29 13:30:00
多谷歌几页看看,你可以的
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 13:32:00
可是我谷歌“西”第一页就跑出一大堆了耶 这样我都看不出谁比较像是“翻译习惯”了
作者: bmtuspd276b (这啥)   2018-06-29 13:32:00
阿拉什也是
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-06-29 13:32:00
我都叫阿拉修= =咻咻咻现在都念STELLA
作者: Quantor (Quantor)   2018-06-29 13:34:00
什是中国习惯...只是不知道为什么和台湾腔比较搭
作者: endlesschaos (米糕)   2018-06-29 13:35:00
我知道中国常翻吉尔伽美什 所以对于台湾用这个翻译而说是“常用”才会提出疑问 毕竟其他情况是很多台湾人看不习惯中国翻译 像卡米拉、赫拉克勒斯之类的结果吉尔伽美什却很能接受
作者: tonist9808   2018-06-29 15:42:00
吉尔伽美什不是高三文组才看的到名字吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com