原文恕删
其实不只是“民间”翻译
翻译通常不会参考其他翻译的吧?
就拿但丁的爱人贝德丽采来说
在博客来随便找就能找到几个不同的译名
俾德丽采
https://imgur.com/IGK8zn7
佩雅丽琪
https://imgur.com/lJXJ1By
贝缇丽彩
https://imgur.com/7Qc8KwE
最后
各位观众
https://imgur.com/sU4oY1V
这翻译......
太神了吧
作者:
NARUTO (鸣人)
2018-06-29 02:02:00谁叫台湾没有专门管翻译的政府机构
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:02:00纯粹音译断句不同,t与ri各自发音会往特、德(t)与ri(丽、
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:03:00莉)各自断开发音;但直接发tr的音标、翠的发音才比较正确
作者:
ztO (不正常武士)
2018-06-29 02:04:00大概是这样翻的吧 碧(bea) 翠(tri) 丝(ce)
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:04:00因此,碧翠丝的发音反而是比较偏向正统英语发音的音译会有特、德、丽、莉等发音的译名,反而是沾染了日式英文的断音习惯才会这样
作者:
x23x (xxxx)
2018-06-29 02:06:00其实意大利语发音完全不是念成类似碧翠丝那样
作者:
pi314 (暂无)
2018-06-29 02:07:00啊就不是英文啊
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:07:00Beatrice的英文发音最适合翻的中文方式,的确是碧翠丝
作者:
NARUTO (鸣人)
2018-06-29 02:07:00神曲明明是用意大利语写的 用英语发音才好笑吧
作者:
NARUTO (鸣人)
2018-06-29 02:08:00尊重原文好吗
这本书确实是用英文写的 不过 还是没道理用英文翻啊
作者:
NARUTO (鸣人)
2018-06-29 02:09:00本来作者用什么语言 人名就用那个语言发音
作者:
pi314 (暂无)
2018-06-29 02:09:00难道翻译英文文章里面提到孔子要翻成孔夫希乌斯吗
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-06-29 02:10:00翻译的时候没注意到不能用英文发音来翻译吧
我觉得最BUG是 他知道那是但丁的爱人但是不知道不能用英文翻?
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-06-29 02:13:00一个名字在欧洲好几种不同的发音,翻译者只想到英翻中而没想到专有名词或特定人名就会很乱
作者:
snegi (  ̄灬 ̄)
2018-06-29 02:14:00Princess Principal 也有一只ベアトリス
作者:
erisiss0 (965005)
2018-06-29 02:17:00我这样说,会不会要看翻译内容形式来定
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:17:00我现在也在找Beatrice的拉丁语音啊=.=只是目前听几个下来还是碧翠丝相对比较符合音译断句(摊手)只能希望译者在翻译时能统一下人名采用的译法,如此而已
作者:
erisiss0 (965005)
2018-06-29 02:20:00你这个要求只能在同一个译者上达成。不同译者要统一我只能说,难。除非该人名已经成为一个社会共识比方川普
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:20:00我指的统一是这位作者在他翻译这本书的内部统一而已@@
不是吧= = 我们的耳朵构造应该没有不同你去听听意大利文的念法
作者:
erisiss0 (965005)
2018-06-29 02:21:00有时候翻译还要考虑阅读者区域来思考,中港台习惯用语还是有差如果你是指同一个译者的作品,那是该译者没有作校稿
作者:
erisiss0 (965005)
2018-06-29 02:22:00一般来说人名都应该作一个数据库,翻译完要检查一下
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-06-29 02:23:00好几个欧洲语言t r是分开来发音的,所以不会有崔的音
作者:
erisiss0 (965005)
2018-06-29 02:24:00碧翠丝这个的确是一个很大困扰,欧洲人名上下差距很大
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-06-29 02:24:00e a也是分开的,所以不会一起念碧,而是碧亚
作者:
NARUTO (鸣人)
2018-06-29 02:26:00听起来像是 贝德丽丝 去找就有意大利语发音了
作者:
erisiss0 (965005)
2018-06-29 02:26:00用欧洲的念法是那样没错,但有时候翻译对于人名这东西要采用哪种方式还是有比较大的译者主见的。有时甚至是
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:27:00ernie说得对,意大利断音的确会将t与r,谢谢纠正<(0.0)>
作者:
erisiss0 (965005)
2018-06-29 02:28:00考虑在地语言上的语感好念或不好念...
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:28:00只是楼上也说过,欧洲地方有些会将t、r断开、有些合在一起念,如果译者手上拿的是英文稿子来翻译成中文,这误差发生也是可能的,端视译者与编辑是否要纠正
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:30:00我把t、r断开的方式视作和式英文的说法,这也是我的误解
然后 这本书原文确实是英文我觉得奇怪的原因在上面推文 这里就不跳针了
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:35:00如果是纯粹作真人的人名控制,VIAF便是在作相关的工作,
但老实说完全没参考过(或看过)其他人的翻译这样也满怪
几乎完全不可能的事 当然也有可能全看外文啦跟LUPIN大完全交叉我感到非常抱歉
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2018-06-29 02:39:00翻成贝阿朵莉切好了
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:39:00何况是作品中的人名,这难度又更高了对ernie大与w1大不好意思惹<(0.0)>
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2018-06-29 02:47:00碧翠丝?
作者:
av08 (甲甲让爱滋生)
2018-06-29 02:55:00民间翻译那么难听
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-29 02:58:00夏绿蒂、夏洛特、夏露洛特...
作者:
cains70 (屁屁卡屁屁啦啦)
2018-06-29 03:06:00原来孔子在台湾的统一名称是孔丘喔
作者:
airbear (airbear)
2018-06-29 03:06:00be a t ri ce 贝阿特丽切 中国神翻译
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-29 03:07:00加菲猫的饲主到底要叫老姜、强恩、强还是琼?
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 03:07:00点进去国家图示内,其实每个国家内都有复数的不同名称,只是统一对国外传输,会使用孔丘作为标准参照。以日本来
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-29 03:08:00贝阿朵真的是叫起来很别扭
但美官方有发布 中文就是用川普 官方(本人?)翻译的最大吧
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 03:25:00说不定不久之后就上传资料、更新了吧,这个记录不是即时变动的,好像是定期批量更新(?)
作者:
Quantor (Quantor)
2018-06-29 03:26:00啊你看英文的John还不是都译成约翰
还有若望啊 若望保禄 = John Paul我很难形容当我知道从小看到大的这个人名原文居然个别这么菜市场时的惊讶与冲击虽然教宗不是美英人士就是
作者:
millyyuri (millyyuri)
2018-06-29 03:31:00碧翠丝这译名还满常见的
真的是要看原文啦西方很多国家因为系出同源所以文字很像但是历史久了发音天差地别的以中文来比喻的话... 这样吧 "法国"听过有人念三声 有人念四声或是滑稽 旧音ㄍㄨˇ 但现代都将错就错念ㄏㄨㄚˊ之类的应该差不多这种感觉吧
作者:
kkksteve (达特steve)
2018-06-29 03:58:00有种文人相轻的感觉
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-29 04:10:00感觉还是争论FGO和GBF哪个佛心比较适合我们
为什么会变成若望啊囧,约翰好像是因为当初是参考拉丁文发音?
作者:
eyb602 (幻忽飘隐)
2018-06-29 05:22:00作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2018-06-29 06:19:00约翰跟若望是翻译的传教士来源不同耶稣会较早进入中国传教,翻译多用若翰或若望抗议宗为主的新教再后来进入中国传教时却是翻成约翰
所以就 嗯 还是不同字嘛同个名字不一定要翻完全一样啦 而且当年又没wiki
作者:
noob9527 (怒伯9527)
2018-06-29 06:40:00贝阿朵莉切 不就是Beatrice 外文>日文>中文后的结果吗
作者:
noob9527 (怒伯9527)
2018-06-29 06:45:00ACG作品顶多看到翻 碧翠丝 跟 贝阿朵莉切其他念法还真没看过XD
有些翻译 尤其跟神话相关的 真的字会艰涩到你不想用
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2018-06-29 07:03:00因为希伯来语 希腊语 拉丁语的John发音不太一样,仅管新旧约都使用拉丁文为通译本,但传教士参照原文做翻译是有可能的
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2018-06-29 07:05:00而若望一词流通更有可能是因为汤若望传教的地点让他要用贴近当地方言的发音来翻
还有啥啊... 算了 反正就是假设拿wiki资料当通用版很多东西写起来有够艰涩 以现代中文来看遇到这种状况 我的话是会装死改字重译虽然一般来说翻译是要追回原文 尽量别二次翻译不过像上面的Beatrice 假如作中又因此暱称ベアト
作者:
hundreder (hundreder)
2018-06-29 07:09:00意大利相关的中文翻译还是根据英文而来
或是把ドルイドさん省略成ドルさん这种应该算是"再创作"的翻译
作者:
hundreder (hundreder)
2018-06-29 07:10:00就发音准确度来说,日文翻译的发音还比较接近义文原文
作者:
hundreder (hundreder)
2018-06-29 07:11:00比方说佛罗伦斯在义语的发音就真的是翡冷翠
当然长版的也是因此写"贝阿朵莉切"而非"碧翠丝""德鲁伊"而非"督伊德"这个问题可能跟"用中文发音念汉字"类似啦因为字型相近 所以就偷懒用该国的语言逻辑发音
作者:
hundreder (hundreder)
2018-06-29 07:13:00然后Fiore的义文发音也不是"费欧瑞",而是"费欧蕾"在义文当中"re"的发音就是レ,而不是英文发音的"瑞"
超级懒人结论就是:翻译有翻译的难处(盖章毕竟通常顶多精通约三个语言 遇到这之外的就只能投降投降的作法就是 他怎么写就怎么翻 不去一路追回源头啊不然追了也看不懂或不知道怎么念喔等等我想起来了 Lævateinn在FEH不知道是不是因为被拿来当人名 翻成"瑞瓦提恩"虽然我觉得直接套"雷瓦汀"也没什么不好就是之类的 当某写神话种族或用品拿来当人名的时候用起来就是怪卡的
作者: waiw (愿吾拥有真知之眼) 2018-06-29 07:42:00
Lævateinn是北欧神话那把魔剑吗?是的话我看过翻成“离凡天”的(作为武器名称)
作者: waiw (愿吾拥有真知之眼) 2018-06-29 07:46:00
欸被发现了(掩面)
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2018-06-29 08:44:00库胡林表示:
作者:
balius (爱喝鲜奶茶)
2018-06-29 08:46:00像英语会把t/d跟r连在一起发音的反而才是少数?西班牙意大利语跟法语不用说,之前的荷兰同事也是都拆开来发音.
作者:
snocia (雪夏)
2018-06-29 09:05:00为何日文翻译会较接近欧语原音,那是因为日文在翻译欧洲各国语言都有不同音译规则中国的中文也有,但是台湾没有,不是从英文就日文翻译
作者: roty20539 (腐毒蘑菇) 2018-06-29 09:23:00
海猫鸣泣时的翻译成贝阿朵丽切
有够菜... 碧翠丝是以前最一开始用英语发音翻译Beatrice的方法好吗 结果一副发现新大陆一样的语气...
作者:
c880529 (玥樱)
2018-06-29 10:23:00我以为这种特定人物会去看一下前人怎么翻做同一
我记得friedrich 可以翻成斐特烈 费德里希
unlight里面翻 弗雷特里西 如果你不知道是谁 闪闪9成是拿片假来改的
作者:
foxey (痴呆小咖)
2018-06-29 11:32:00基本上统一译名是编辑的事,一开始没给标准译名就不能怪人编辑代表出版社,出版社拿授权,就该去和原厂确认,关翻译啥事翡冷翠和佛罗伦斯都对,看你用哪种语言发音罢了