Re: [问题] 翻译人员都不会“参考”民间翻译吗?

楼主: NARUTO (鸣人)   2018-06-29 00:32:31
※ 引述《wyner (外嫩)》之铭言:
: 一般民间稍微有点知名度的作品的中文化水准
: 讲真的水准好像没有比出版社的翻译低
: 像是巨人的那个跟死神的翻译
: 其他还有很多,像是动画疯上常常看到一堆上的乱七八糟的字幕
: (好啦好啦我知道动画疯是代理商,我只记得在动画疯看到不记得代理商的名字克以吗)
: 那我就好奇啦~!要同步发表的就算了
: 如果说有那种以前还没引进台湾,但是中期开始引进
: 或者说是有漫画,然后出动画版的
: 这些译者都不会参考别人的翻译吗?特别是那种水准很差的...
: 都想拜托他们去抄一下耶==
有个问题想讨论
有人会说即便是盗版翻译也是有著作权
可是盗版翻译也不可能拿到翻译权吧
这样官方觉得盗版翻译已经是最好的想用应该没问题吧
毕竟盗版翻译也不会是商业出版品
是这样吗?
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-06-29 00:34:00
像你儿子的名字那样嘛
作者: ztO (不正常武士)   2018-06-29 00:34:00
非官方翻译被诉讼的 这几年似乎有一个案例 有人翻译太空战士的访谈(哪一代我忘了) 有被官方提告 0.0既然原PO 得到答案了 所以...还想知道什么?我认为民间能调早提供情报是好 但翻译好不好 又是另一回事了我不认为民间的翻译 就会比较好 这样解读 缺乏思率 比较像被被著鼻子走 跟他们的贡献 是两方面不一样的状况
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-06-29 00:46:00
翻译权是假议题 我爽翻当然就可以翻可是你不能公开散布
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2018-06-29 00:49:00
真的会有汉化组跑去告出版商吗www
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-29 00:53:00
所以说啦 原本不就是在讨论谁翻的好吗 干嘛要转去提早提供什么的 根本没人在讲那个吧
作者: sun10814 (starlandmark)   2018-06-29 01:42:00
盗版的图源只要比官方公开发售找出来,就已经违法其他翻译什么的ˇ都没得谈
作者: enjoytbook (en)   2018-06-29 04:44:00
所以官方可以直接拿来用吧?干嘛不用(x
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2018-06-29 05:46:00
干嘛要用
作者: dante12315 (泰山刘德华)   2018-06-29 14:19:00
所以你儿子到底叫什么

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com