楼主:
wyner (外嫩)
2018-06-28 22:36:15一般民间稍微有点知名度的作品的中文化水准
讲真的水准好像没有比出版社的翻译低
像是巨人的那个跟死神的翻译
其他还有很多,像是动画疯上常常看到一堆上的乱七八糟的字幕
(好啦好啦我知道动画疯是代理商,我只记得在动画疯看到不记得代理商的名字克以吗)
那我就好奇啦~!要同步发表的就算了
如果说有那种以前还没引进台湾,但是中期开始引进
或者说是有漫画,然后出动画版的
这些译者都不会参考别人的翻译吗?特别是那种水准很差的...
都想拜托他们去抄一下耶==
作者:
emptie ([ ])
2018-06-28 22:37:00这就像质疑NBA球员没有乡民懂篮球差不多荒谬…
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2018-06-28 22:37:00google就好请什么翻译
有听说过会刻意不跟汉化翻一样啦 就算盗版翻译也有版权
作者:
medama ( )
2018-06-28 22:38:00私人翻译品质应该是普遍比官方翻译低 机翻渣翻一大堆
可是有时候官方的翻到天边去了 例如巨人 不然就是不好笑 例如妆尸兽
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2018-06-28 22:40:00沟通鲁蛇←这种正版翻译你要吗?
作者:
cheric (Respect)
2018-06-28 22:40:00感觉官方翻译都会刻意避开字幕组的用字
作者:
ztO (不正常武士)
2018-06-28 22:41:00他们热心宣传作品 提供第一手消息 行为是值得敬佩的 但我认为
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2018-06-28 22:41:00话说盗版翻译也有版权?翻译很难完全不一样吧?
作者:
abelyi100 (abelyi100)
2018-06-28 22:42:00汉化组好像是握有翻译的版权的样子
作者:
ztO (不正常武士)
2018-06-28 22:42:00没有思维能力 很多时候我的看法是 官方/民间 两边都很烂 并不
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2018-06-28 22:42:00因为官方翻译糟的很容易就被挑出来讲
盗版翻译的字或词不能直接拿来用因为好像也是有著作权但是没版权所以很多作品名会回避掉,例如妖精的尾巴
作者:
ztO (不正常武士)
2018-06-28 22:43:00中/港/台 三边都有个自的授权 拿哪一边讨论都是可以的 但偏偏
作者:
x23x (xxxx)
2018-06-28 22:44:00我是觉得汉化组能绕过授权先翻,本身就是对正版翻译的一大限
作者:
ybz612 (私はスキをあきらめない)
2018-06-28 22:44:00著作权不就是版权吗...
作者:
ztO (不正常武士)
2018-06-28 22:44:00拿民间翻译 当标竿 这前提不正确吧 民间就翻著玩而已要立标准
作者:
hiimjack (凤梨田ㄈㄓ)
2018-06-28 22:44:00上古卷轴5:天高皇帝远 嘻嘻
作者:
abelyi100 (abelyi100)
2018-06-28 22:46:00就算汉化组图源是盗版的还是有著作权这是两码子事,当然就算用了一般也不会有汉化组敢告啦说不定还会很光荣?
上面讲一堆 出现沟通鲁蛇这种 没人受的了r已经跟再创作没两样的翻法了
官方翻得刚好跟盗版一样还会被骂抄盗版,不如将错就错
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-28 22:53:00我是觉得让异世界的角色讲出“重如泰山”这种话也很怪啦
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-06-28 22:55:00纯嘘沟通鲁蛇= =
签名档巨人的那个有一点误会了,盗版能活到现在是因为“使用者付费”只不过是另外一种口味的自助餐,不想付钱看漫画才是主因,翻译好坏在意的人根本不是那么多
一边是翻的不好 一边是完全翻错 老实说直译是最正常的我也觉得他说盗版能活着的理由很好笑 纯粹是翻译的例子不错 拿出来提一下
comedy central 亚洲的南方四剑客 就是用四物鸡的翻译所以会有我们熟悉的屎蛋 凯子 名字翻译
还有一些对原作掌握度的问题,感觉官方比较常出现像是没看过原作或欠缺相关知识的翻译
作者: Muttsurini 2018-06-28 23:01:00
沟通鲁蛇==
作者: xex999 2018-06-28 23:01:00
大然版H2都乱翻
像是之前GGO体操队在讨论入手PTRD时,动画疯上的翻译错译成是用买的,当然只看台词可能不算错,但是原作就有提到是去打王才入手
到底是在公三小 什么为了你牺牲的人的生死取决于你啊干不是都死光了吗
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-28 23:03:00还有像是少女与战车剧场版,一堆瞎翻译...Yes Ma'am都能变成Yes Mom
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-28 23:04:00有自信的人翻译看看吧,第N届版友语文能力擂台赛开打
有时候翻译只拿到文稿 根本不知道作品的情况所以....尤其在游戏翻译更常见译得乱七八糟
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-28 23:11:00民间翻潮爆牛王?
作者: none049 (没有人) 2018-06-28 23:11:00
楼上那个是直接捏一个真的奖项所以变成这样,不过因为对岸刚好有一个形容词"牛"所以翻成潮爆牛王老实说满简洁有力的
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2018-06-28 23:14:00一楼举啥烂例 翻译就很明确有分对错的东西
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-28 23:15:00潮爆牛王跟沟通鲁蛇差不多品味吧
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-06-28 23:16:00嘻嘻 看盗版看到有印痕效应吗
作者:
ztO (不正常武士)
2018-06-28 23:16:00喜欢"潮爆牛王"这样翻义没问题 硬要说这翻得好 就反客为主了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-06-28 23:18:00为什么会出问题很简单吗 出版社出的是商品 要获利就是要压价钱或提高售价 提高还不够赚 当然就压低品质R
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-28 23:22:00单宁穿搭王、牛仔至尊、单宁之霸...
作者:
s87269x (面筋)
2018-06-28 23:23:00当初狙击王翻译成杀王的境界我实在无法参透
不能 因为刚好有人作出那张图 你可以举其他例子 反正我有收的87%没看过原版不知道有没有翻错我只知道 至少我读得懂句子
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2018-06-28 23:36:00正版100句错1句→正版烂;盗版100句对1句→盗版赞,科科真要比就拿一整话甚至整本去逐句比,拿一句话猛说好玩吗
作者:
Diaw01 (Diaw)
2018-06-28 23:44:00人家算字领钱啊
作者: mofass (真相调查委员) 2018-06-28 23:45:00
幼女战记我完全不能接受官方翻译..
作者:
VttONE (天真与狗)
2018-06-28 23:46:00对照图给推,不是嘴砲而已
作者: beauelle 2018-06-28 23:48:00
嘘沟通鲁蛇 马的看到书名一点都不想买
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-28 23:49:00黑暗翻译界真正可怕的地方是可以自创中文原本没有的词还让圈内人都用到习惯成自然。 例:贵安
作者:
medama ( )
2018-06-28 23:52:00傲娇也是中文没有的词啊 大家还不是用得很爽
作者:
CaponeKal (CaponeKal)
2018-06-28 23:55:00你花钱买错误的东西就算了 多的是被指出错误死不承认的译者心态 后续再版也没有改进一样印刷错误的版本 当然啦 今天你承认这错误 下次出版社可能就不会再给你接单等于丢了饭碗
上面我只能说是歧义谬误啦1.没人说盗版赞 2.正版翻译有错误修正是应该的当然你也可以说你觉得看错的也很爽 你看得懂R
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-06-29 00:02:00很少买到错到看不下去的 我最讨厌的是因果句果放在前面的那种
作者:
sun10814 (starlandmark)
2018-06-29 00:05:00盗版翻译有著作权,但没有作品版权台湾官方翻译想用的字先被提早出发的盗版品翻译了官方只好绕过这些盗版翻译尽量不选一样的字或人名盗版的翻译只要不是在台湾翻的,台湾同作品的官方就无法告他只有日本作者或漫画出版社有权利提告
作者:
KouIchi (泡泡)
2018-06-29 00:06:00没那么单纯....正版的翻译是还要日方看过中译再翻回日译以后确认才能上
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-29 00:16:00ツンデレ本来就是这个圈子产出的造语,由圈内人发明译词无可厚非但我想ごきげんよう的状况就完全不一样了
作者:
lv256 (等级256)
2018-06-29 00:32:00汉化组人手多啊,更不说有些很有爱的会去考察很多再翻很多漫画动画的官方翻译品质真的不忍说,常常翻到我看中文都觉得鸟,跑去查原文到底公虾小
汉化也一堆粪翻译啊 只是大部分人根本不在乎因为是免费的
作者:
Valter (V)
2018-06-29 00:36:00不过贵安目前好像也只有非官方的翻译会拿来用至少还没听过哪部动画中配讲出这句
如果字眼适切的话有可能刻意避开吗?是我才不管讲得好像译者有义务去注意盗版翻怎样找来看似地
作者:
hakugetsu (hakugetsu)
2018-06-29 01:10:00动画的话某A台之前有些会去抄百度贴吧的听写翻译 然后错得离谱..
作者:
gymying (GymYing)
2018-06-29 01:16:00动画疯就 刀剑神域 莉兹偏最后 有个翻 我的脸真的很糟那个 妈的感觉全跑光
作者: notneme159 2018-06-29 01:19:00
奥运篮球对nba的概念?
作者:
will8149 (大哥,黑吃黑是不叫条子的)
2018-06-29 01:21:00我是三井寿 人称打不死的蟑螂
作者:
bloodruru (心在哪 答案就在哪)
2018-06-29 01:25:00那个"抄一下"就是会产生很多问题
作者:
ELF004 (艾尔夫澪澪肆)
2018-06-29 01:27:00官方有时候还会经过日方的意见
翻错就翻错还想用正盗版占道德制高点吗 这篇本来就是在讨论反应啊
我还是觉得“人类很可恶”跟“人类太可恶”后者真的好多了
作者:
lolicum (压力大 想想萝莉就舒压了)
2018-06-29 01:50:00说只有文稿不一定懂剧情的这种屁话能听吗出版之后被指正有勘误吗没嘛
不会,而且翻译钱很少,用心程度比不上有爱的盗翻但因为这样不买正版只会更加剧这种情况,所以要电子化引进网络广告,才是改善官方翻译的正途
作者:
LeoYuri (LeoYuri)
2018-06-29 02:36:00干你屁事哦,你连字都打错,有什么好要求的?
作者:
a8418635 (agogo)
2018-06-29 03:10:00科学小飞侠第二季a台翻了一个松弛爷爷 干是那边松弛啦
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-29 03:14:00那就翻摇曳爷爷吧
作者:
Caink (a.ink)
2018-06-29 03:18:00台湾的出版相关,除非是做兴趣的,要不然家里有钱,不然真的很血汗...那薪水要有要求,有时候就连基本的,都会让觉得超过...
我认识头文字D的翻译 翻译时会有画作稿啦 不会只给字可是现在有没有被cost down就不知道了毕竟那是个要把页 格 行跟翻译填在搞纸然后交给出版社的年代的事
作者:
holebro (穴弟弟)
2018-06-29 06:00:00东立翻译真真的很瞎
作者:
kinuhata (kinuhata)
2018-06-29 06:57:00你以为民间就没有瞎到爆的误译喔 选择性无视不就好棒棒
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2018-06-29 07:32:00东立接手大烂版权的时候就大量出现熟悉的译名被修正的情况啊......
在大然面前 谁敢说自己翻译瞎?以前还曾发生过有读者认为汉化组翻译比较好 就寄回函到
作者:
hakugetsu (hakugetsu)
2018-06-29 08:00:00A台科学小飞侠第一季还能莫名其妙掰出OP歌词翻译呢
宝岛少年编辑部问说干嘛不参考汉化组翻译的事 超白目
作者:
maudu (马武督)
2018-06-29 08:39:00一堆人对待盗版跟官方双重标准 嘻嘻