[闲聊] 擅自增加台词在中配的情况多吗?

楼主: Manaku (manakU)   2018-06-28 15:45:30
以前在axn看神剑闯江湖日配版
发现有出字幕却没有声音情形
记得大概就是 由太郎和弥彦讲了些什么感性的话
然后出现吐槽好肉麻的台词字幕 <
作者: dripcoffee (冰滴咖啡)   2018-06-28 15:47:00
辛普森
作者: kiskeryo ( ゚д゚)   2018-06-28 15:48:00
肥猫斗小强
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-06-28 15:50:00
金丸从小讲台语,奶奶是鹿港人
作者: megane0325 (夜羽、召唤)   2018-06-28 15:52:00
两津应该很多?
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-06-28 15:52:00
你说谁讲话台湾狗椅你讲话才台湾狗椅
作者: Yadsmood (反转冲动)   2018-06-28 15:52:00
南方公园
作者: imz0723 (IMZ)   2018-06-28 15:55:00
好我们现在来开始练习喔 我们第一次叫我妈出来
作者: mike0327 (小麦)   2018-06-28 16:04:00
卡通频道的在地化配音比较会有这个状况 但效果其实很好
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-06-28 16:08:00
台配容易有字幕跟讲的话不同字 但接近意思的状况
作者: lin790505 (舞踏linkl)   2018-06-28 16:09:00
肥猫那个好像原本跟本没配音?
作者: james3510 (Land of Ooo)   2018-06-28 16:16:00
肥猫原本没配音 那都是中配加的
作者: helba (网络贫民窟)   2018-06-28 16:27:00
科普文线上找一下就有外语配音不是只有翻译然后直接把翻译的字直接念出来
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-06-28 18:15:00
修改权利都花钱买了 肯卖=同意对方改
作者: GodVoice (神音)   2018-06-28 18:37:00
中配不光是翻译就好 还要考虑到 话的长度 严格一点的还要考虑到对到嘴型 所以中配的字慕和中译的字幕不一样很理所当然 这一点可以看 ANIMAX 日语发音+中配字幕会发现 两边就是常常对不上~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com