刚虽然推文了
但还是回文说一下日本改名的话题
日本comico上的韩漫几乎都会改名
除了名字改成日本
韩国料理也能变日本料理
日本也不是只改韩国作品
台湾漫画复仇要冷冷端上人名也全部改成日本
所以我想跟日韩冲突没什么关系
(韩国comico就不管日漫台漫全部音译没有改名)
感觉是日本不太能接受外来文化
为什么这样说
因为comico有部韩漫HUNIMAL(大推)
当初因为太喜欢这部所以韩版日版都有看
这部人名没有被改掉
但却改了一个角色的名字
4468→いろは
万分不能理解
此外韩国及日本最大的文化差异
就是哥哥姐姐的称呼用法
有段剧情就是这个梗男主对女主说我是欧巴女主就脸红
台湾版是照实翻
(可能台湾很多人已经能理解欧爸这词的意涵)
但日文版是整段台词改掉
可能觉得日本人无法理解吧我猜
且剧中律慕奇都叫伊莱花欧腻日文版也没翻成お姉ちゃん个人觉得相当可惜
那种亲密感完全消失了就少了一点味道
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2018-06-23 15:21:00樱花庄的宠物女孩动画版当初日本有炎上因为把照顾七海端出的料理变成人参鸡 然后就炎上
作者:
medama ( )
2018-06-23 15:22:00参鸡汤事件日本并不会不能接受外来文化 他们很愿意接受欧美高级文化
是说美版WEBTOON蛮在地化的韩漫是没改名啦 不过韩漫在美版WEBTOON只占一成
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-06-23 15:34:00原作是稀饭 动画魔改成人参鸡汤 然后那阵子日本网络反韩
剩下应该都是欧美投稿画的 其中最红的叫unOrdinary应该没中文版 蛮另类的.. 男主打女生不用钱
就跟提到泡菜容易联想到韩国一样 是第一印象的关系吧?
改称谓这种人际微妙关系的还能理解 改食物就不知为啥了
作者: Zsanou 2018-06-23 16:56:00
改成鸡蛋粥或酒都好,人参鸡就微妙了。
作者: Nfox (Nfox) 2018-06-23 21:20:00
东离那些算日本名吗