Re: [18春] 极道超女 11 喂,瞬杀啊

楼主: cmchen755 (阿铭)   2018-06-16 15:40:44
※ 引述《john91018 (暴虐轰龙)》之铭言:
: 防雷
: A段是平成的怪物
: 虽然少掉漫画炸大楼那话有点可惜,但还是很好笑
: 最后被组长跟内田公开处刑那段我真的笑成智障XDDD
: 他不会再回来了,而会驰骋在充满欲望的夜色之中,直到毁灭为止
: 小雏:喂喂,瞬杀啊
: XDDDDDDDDDDDDDD
动画A段就是漫画第32话
漫画翻译网络汉化组和代理出版社的用词会稍有不同
这一话中我比较喜欢汉化组的翻译用词,
不过我不懂日文所以翻译错误我也不知道
不知大家觉得那个翻译比较适当?
下面我列出节目播出内容的翻译用词。
作者: gaym19 (best689tw)   2018-06-16 15:42:00
喂喂根本秒杀啊
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-16 15:48:00
其实感觉台角翻的比较好 总觉得汉化有不顺的地方
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-06-16 15:48:00
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-16 15:49:00
不过后半倒是汉化翻的比较顺眼一点
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2018-06-16 16:24:00
原文瞬杀 翻译秒杀 可是60秒内都是秒杀 听起来很虚
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-06-16 16:37:00
这汉化翻的我头好痛..
作者: kaj1983   2018-06-16 17:42:00
台角翻的真的比较通顺一点
作者: narihira2000 (老羊)   2018-06-16 18:47:00
台角比较好
作者: Syoshinsya ( = 偽善)   2018-06-16 18:55:00
这个…贴出来是在霸凌汉化组吗w
作者: brightwish (密码同帐号)   2018-06-16 19:16:00
台角翻直接秒杀比较好 才有有各种场合都适用的效果
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2018-06-16 23:13:00
汉化每句之间有点突兀 像是分开翻的没有连贯
作者: Kosmosinsel (Kosmosinsel)   2018-06-17 00:42:00
台角翻的比较南方斯文版汉化就是大咧咧北方气口版各有所长吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com