Re: [闲聊] 有哪些ACG翻译因为漏字翻得四不像??

楼主: Valter (V)   2018-06-10 19:32:32
※ 引述《HidekiRyuga (酷教信徒流河)》之铭言:
: 宝可梦有一个招式叫"冰球"(アイスボール)
: 但是 八成是翻译漏看 看成イスボール
: 所以变成"椅子球"囧
: https://i.imgur.com/oxpTMts.jpg
: 漫画也曾看过类似的错误
: 像这本台角出品的三颗星彩色冒险台版
: 结衣说自己屁股被摸
: https://i.imgur.com/mWMuBh5.jpg
: 其实原文是われた
: 就是说自己屁屁裂成两半了
: https://i.imgur.com/slvCd4B.jpg
: 八成是译者以为是さわれた
: 加上脑补性骚情节而翻译而成
: 但内容却是风马牛不相及
: 有没有类似这种
: 译者自己看漏字而犯错的内容啊?
看到推文宝可梦过热翻成重击的原因让我想到
这些翻译是不是常常搞不懂长音跟促音的表示啊?
同样的状况还有出现在游戏王漫画
记得当年翼神龙的绝招
翻译成“黄金雷击砲”
不死鸟型态的攻击翻作“黄金不死鸟”
实际上招式原名叫做ゴッド・ブレイズ・キャノン
不死鸟的叫做ゴッド・フェニックス
相信有点基础的都意会到了,这里应该是God而不是Gold
直翻会是“神炎加农砲”跟“神之不死鸟”较为准确
动画杜马篇翻的“神之火炎加农砲”算是唯一且最正确的一次了
至于火炎砲怎么变成雷击砲我就不知道了...可能翻译在打字的时候脑子里在想天空龙吧
作者: medama ( )   2018-06-10 19:34:00
以前会日文的人少吧 现在应该比较好了
作者: ninomae (一)   2018-06-10 19:34:00
游戏王类似情况真的不少
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-06-10 19:36:00
召雷弹
作者: jason7786 (毛)   2018-06-10 20:12:00
巴斯达布雷达 布拉玛吉葛尔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com