[闲聊] 电影哆啦A梦:大雄的金银岛 之翻译闲谈

楼主: b7239921 (左宝宝)   2018-06-09 00:08:17
大家好,
我是去年翻译《电影哆啦A梦:大雄的冰天雪地大冒险》台湾版字幕的左铃铛。
今年的《电影哆啦A梦:大雄的金银岛》字幕同样是我翻译的,请多指教m(_ _)m
(先来个星野源版特别预告:https://youtu.be/o9s1ml3UVQw
顺便帮忙打个广告,今年是6月29日上映,北中南东离岛都有上喔!)
然后我发这篇文的目的其实是要先来打预防针的0.0
俗话说自首无罪(并没有)
不然到时候被喷,我会怕怕不敢出来讲话呜呜~
文长注意
1.片名的翻译
电影标题原文是“のび太の宝岛”,
https://i.imgur.com/lFIqmKC.jpg
怎么看都应该翻成《大雄的宝岛》才对啊!
为什么会变成“金银岛”?
其实我反而当初第一眼看到这个日文标题,
马上就想到同样出现于《大雄的南海大冒险》的,
英国史蒂文生的著名小说《金银岛》(这本书在日本就叫做“宝岛”),
于是我们在哆啦A梦中文网的报导中都采用了这个译名(我是小编之一)
果不其然,预告片释出之后,出现了这个画面:
https://imgur.com/UoMhloh.jpg
    宝岛
 
 TREASURE ISLAND
作/スティーブンソン
(史蒂文生)
之后,剧本担当的川村元气也证实他就是在致敬金银岛这本小说。
所以如果对片名不满意的话,麻烦去找当年翻译TREASURE ISLAND的人霸脱霸脱
(后来其他中文使用地区也都采用金银岛这名字,
但据说中国大陆网友一片问号,
不懂干嘛不用宝岛就好,觉得金银岛很俗之类的)
2.谐音梗的处理
如果有在关注官方消息的话,
应该都知道这部电影有一只机器鹦鹉“谜题”(CV:悠木碧)
https://imgur.com/kCRKjhl.jpg
鸟如其名,每讲一句话都是一个谜题,要大家猜他的谜。
然后重点来了,
几乎全都是日语谐音梗RRRRRRRR
(不想破梗,就先不举例了)
于是我陷入了两难:
(A) 忠于原文,角色说什么就翻什么
  优点:1.懂日文的人眼耳同步无违和
2.我不用另外想东想西的,直接翻就对了
  缺点:1.不懂日文的人看了只会觉得“喔,原来这里又是谐音”
     2.配成国语版更会让人觉得莫名其妙
(B) 谐音在地化,用中文谐音梗取代
  优点:1.不管懂不懂日文,至少都能体会到谐音的乐趣(?)
  缺点:1.听得懂日文的人会眼耳不同步,很不方便
     2.人家原作是找猜谜王古川洋平想的题目,
我区区一个翻译随便把人家换掉,搞不好还弄巧成拙
然后我上PTT找有没有这方面的讨论,
结果看到电影版一堆批评翻译在地化的文章
(不过大多是因为硬塞乡民梗才被骂)
于是我开始思考,翻译的目的是什么?
最后得到的结论是:
让观赏者跨越语言的隔阂,获得与原文母语观赏者相同的感受。
如果是这样的话,那就只能义无反顾地选择(B)了。
但是自己另外想梗需要时间,
幸好今年2月官方罕见地推出了一本电影剧本改编的同名小说。
我才能有那么长的时间可以慢慢研究谜题要怎么翻译。
(正式拿到剧本可以开始翻是5月底,时间超赶)
也很感谢哆啦A梦中文网的站长跟我一起绞尽脑汁思考,
斟酌什么样的中文谜题才最能体现原作的味道,
既要体现原本剧中的效果,又能让中文使用者一看就懂。
很遗憾,要让中文谐音梗通顺的话,还要配合画面与对话长短,
不是要换掉谜面,就是得换掉谜底。
虽然我已经尽量能保留原文就保留原文了,
但根据不负责任印象统计,
大概还是有一半左右的谜题跟原文不同。
所以我在这里发文的目的其实是主动来讨鞭的!
根据片商蜜蜂工房的消息,正式上映前就会有一些特映会的相关活动
(详请可锁定哆啦A梦中文网 或 片商官网)
到时候就会看到我的翻译了。
如果可以的话,很希望可以得到一些反馈,
让我知道哪里翻得不好、怎么做才会更好XD
下次如果还有机会翻译的话会改进,让哆啦A梦翻译品质能更加提升!
(对南极冰天雪地大冒险的电影翻译有疑问的话也欢迎告诉我)
穴穴大家
嗨,直接END的你,记得6月底去看哆啦A梦电影喔
作者: t20056 (吴先生)   2018-06-09 00:09:00
翻译真是强大
作者: redtootoo (埜)   2018-06-09 00:13:00
大雄吃了什么果实阿?
作者: S890127 (丁读生)   2018-06-09 00:14:00
推用心
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2018-06-09 00:14:00
推上进
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2018-06-09 00:15:00
进场观众每个人配一块蒟蒻就搞定啦
作者: LiNaK31119 (超高校级の化学狂人)   2018-06-09 00:15:00
推 辛苦了
作者: naihr (麦肯)   2018-06-09 00:15:00
不懂其他国语言,批评在地化翻译的人真的很多
作者: jacky98 (勇士魂)   2018-06-09 00:15:00
推推 会去支持
作者: loveliveptt   2018-06-09 00:17:00
推推
作者: ruby00514 (黑夜的星空)   2018-06-09 00:19:00
DvD是你翻的?? 礼拜三才刚看完冰天雪地的电影 还不错插曲好像没有翻到? 有点可惜
作者: abububu (大胆刁民)   2018-06-09 00:20:00
推~~
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2018-06-09 00:22:00
选b必须嘘
作者: pikaMH (矿工猎人)   2018-06-09 00:24:00
用心给推
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2018-06-09 00:24:00
在地化真的难 辛苦了
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2018-06-09 00:26:00
是在地化让原作的原汁原味整个毁于一旦的问题太严重了啊
作者: ninomae (一)   2018-06-09 00:26:00
辛苦了 谐音梗要翻真的很难
作者: an94mod0 (an94mod0)   2018-06-09 00:27:00
在地化得好肯定是加分的,炉石的卡面说明也会把英文梗换成中文或台语
作者: leo42054205 (风从西来)   2018-06-09 00:27:00
推葛
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-06-09 00:28:00
用心推 翻谐音梗超级痛苦的
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2018-06-09 00:28:00
了解翻译取舍的困难点,但真的很讨厌B的方式
作者: S890127 (丁读生)   2018-06-09 00:30:00
我记得柯南剧场版每年博士的谜题都是直翻没有在地化变成除非你懂日文不然根本不知道为什么答案是那个然后观众几乎都没笑考虑到哆啦A梦的观众可能很多低龄的小朋友选B才是正解吧 不然小朋友只会觉得台词莫名其妙
作者: black10142   2018-06-09 00:32:00
还是要考虑到小朋友这个客群吧 而且之后的中文配音要是用B的方式会更不伦不类
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2018-06-09 00:32:00
笑点低那个太惨了 就算不懂也不要腐化小朋友吧
作者: S890127 (丁读生)   2018-06-09 00:32:00
可是在地化很考验翻译的品味 像ZOOTOPIA那个笑点滴笑话
作者: dsa3717 (FishCA)   2018-06-09 00:33:00
如果有重配音B可以理解 没有的话不知道为什么要选B
作者: S890127 (丁读生)   2018-06-09 00:33:00
很硬要 你好歹也选个跟动物有关的冷笑话吧就算是日文发音 整个影厅懂日文的不知道有没有5个为什么要选A 又不是听力测验
作者: black10142   2018-06-09 00:34:00
打错 是选a时中配会很奇怪
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2018-06-09 00:34:00
日本观众似乎本来看电影就不会笑,那也不是大爆笑而是莞尔一笑类 有差吧
作者: xerioa044438 (CMpen)   2018-06-09 00:37:00
想问一下通常不会照两种语言的版本翻吗?因为有时看dvd版补的中字幕也是不同
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2018-06-09 00:37:00
说起来 你怎么称呼三个骆峰的骆驼 怀孕 这真的不错 变成突然跟字面跟语意不对的东西是很烦躁的
作者: S890127 (丁读生)   2018-06-09 00:39:00
ZOOTOPIA那个最怪的是原文也不是什么翻译后会失真的东西翻成中文也一样可以笑 不知道迪士尼为什么要改
作者: Victory2 (Victory2)   2018-06-09 00:39:00
推,翻译辛苦了
作者: S890127 (丁读生)   2018-06-09 00:42:00
书面的在当下没有原文可以比对 比较不会被说怪怪的可是影像有字幕又有声音 日听好的就会出来纠正
作者: Rmustang (大佐)   2018-06-09 00:42:00
辛苦了
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2018-06-09 00:44:00
推推 辛苦了
作者: EEWH (白马)   2018-06-09 00:54:00
推~害我想到声之形上映前,官方有问关于比手语对应文字的问题,中间的拿捏也是挺困扰的
作者: gunng (暗黑检察官)   2018-06-09 00:57:00
不要说日本 电影上的美式冷笑话没注解也很难懂笑点
作者: ntc039400 (md1728)   2018-06-09 00:58:00
推,这部应该是中配为主吧?当然选B。
作者: etvalen (eclipse)   2018-06-09 01:02:00
辛苦了,有些人听到在地化就气噗噗,其实像你这种努力想让观众能在看到画面的当下就感受到乐趣的想法很好虽然很辛苦但要是有人觉得那段很有趣,也会很有成就感吧!在地化的分寸实在不好拿捏,一些做过头的例子太招黑总之推你认真ˊˇˋ
作者: francois106 (去麦当劳买海洋珍珠堡)   2018-06-09 01:05:00
推推翻译
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-09 01:18:00
推 自己懂日文但总不能要别的不懂日文的人一样看A吧
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2018-06-09 01:19:00
I am groot(?)
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-09 01:19:00
我举之前我在电视上看UNNATURAL好了 有一个梗他直接翻但没注解 我听到有莞尔一笑 但我爸妈不懂都没啥反应
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2018-06-09 01:20:00
除非你能够确认那个笑点够合理或好笑 不然b就是会有人骂a基本上没什么问题 顶多要解释跟出处
作者: moon69 (狐子)   2018-06-09 01:27:00
推翻译
作者: SShimmer (是那落日的光辉)   2018-06-09 01:34:00
去年冰天雪地的那个“一次性”是你翻的喔?这中国化了吧?明明可以翻抛弃式的说..
作者: pbkfss (joker)   2018-06-09 01:43:00
翻译辛苦了,谐音梗真的不好翻,直翻虽然能保持原本意思但对母语不同语系的人而言,就是不会懂得谐音梗有什么好笑
作者: win4104 (BB)   2018-06-09 02:16:00
推用心 辛苦了
作者: homepark (秋枫)   2018-06-09 02:31:00
用心推
作者: ab37695543xs (bill_kotori)   2018-06-09 02:38:00
谐音梗搭配台配应该就不会突兀了,日配就见人见智了
作者: lungyu (肺鱼)   2018-06-09 02:51:00
推在地化 这种东西直翻除非听得懂原文 不然看字幕的人根本无法理解该角色想表达什么 能让不同语系的观众有同样的感受很棒
作者: skullxism   2018-06-09 02:55:00
推用心,我不喜欢在地化,但是不随意乱用乡民梗给推
作者: lv256 (等级256)   2018-06-09 04:02:00
我是很喜欢某些字幕组的处理方法,直接在两侧解释啦,但电影好像没看过都直接替换掉
作者: neodere16 (葱花)   2018-06-09 06:55:00
感穴翻译
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2018-06-09 07:30:00
电影的谐音梗以旁边说明来处理 会变成来不及看毕竟这跟看网络影片可以自行倒带暂停慢动作不同....
作者: ffaarr (远)   2018-06-09 08:13:00
辛苦了!
作者: Sopure13 (纯粹如此)   2018-06-09 08:50:00
看久了觉得有解释跟没解释根本差不多,意识到是谐音梗的当下只会想要快点跳过这段
作者: rock555025   2018-06-09 08:52:00
辛苦了~~~
作者: tot9221 (江城子)   2018-06-09 09:05:00
上映时间好悲剧,卡到超人特攻队2
作者: enlil (落日)   2018-06-09 09:18:00
有心
作者: vac814 (青眼就举龙)   2018-06-09 10:40:00
高中同学推一个 到时候会去电影支持的!
作者: jokerjuju (juju)   2018-06-09 10:55:00
悠木配鹦鹉XD
作者: potatochip (抹茶洋芋骗)   2018-06-09 13:46:00
推认真的z翻译
作者: rushinhoward (Howard)   2018-06-09 14:02:00
辛苦了,到时一定去影院观赏
作者: a6093119 (栓子)   2018-06-09 14:05:00
推翻译!每个人的喜好不一很难满足每个受众的需求>< 辛苦了
作者: Niggar5566 (欧朗5566)   2018-06-09 14:33:00
推 希望今年台湾票房翻红 亚洲区台湾虽然很夯哆啦却是票房最惨的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com