大家好,
我是去年翻译《电影哆啦A梦:大雄的冰天雪地大冒险》台湾版字幕的左铃铛。
今年的《电影哆啦A梦:大雄的金银岛》字幕同样是我翻译的,请多指教m(_ _)m
(先来个星野源版特别预告:https://youtu.be/o9s1ml3UVQw
顺便帮忙打个广告,今年是6月29日上映,北中南东离岛都有上喔!)
然后我发这篇文的目的其实是要先来打预防针的0.0
俗话说自首无罪(并没有)
不然到时候被喷,我会怕怕不敢出来讲话呜呜~
文长注意
1.片名的翻译
电影标题原文是“のび太の宝岛”,
https://i.imgur.com/lFIqmKC.jpg
怎么看都应该翻成《大雄的宝岛》才对啊!
为什么会变成“金银岛”?
其实我反而当初第一眼看到这个日文标题,
马上就想到同样出现于《大雄的南海大冒险》的,
英国史蒂文生的著名小说《金银岛》(这本书在日本就叫做“宝岛”),
于是我们在哆啦A梦中文网的报导中都采用了这个译名(我是小编之一)
果不其然,预告片释出之后,出现了这个画面:
https://imgur.com/UoMhloh.jpg
宝岛
TREASURE ISLAND
作/スティーブンソン
(史蒂文生)
之后,剧本担当的川村元气也证实他就是在致敬金银岛这本小说。
所以如果对片名不满意的话,麻烦去找当年翻译TREASURE ISLAND的人霸脱霸脱
(后来其他中文使用地区也都采用金银岛这名字,
但据说中国大陆网友一片问号,
不懂干嘛不用宝岛就好,觉得金银岛很俗之类的)
2.谐音梗的处理
如果有在关注官方消息的话,
应该都知道这部电影有一只机器鹦鹉“谜题”(CV:悠木碧)
https://imgur.com/kCRKjhl.jpg
鸟如其名,每讲一句话都是一个谜题,要大家猜他的谜。
然后重点来了,
几乎全都是日语谐音梗RRRRRRRR
(不想破梗,就先不举例了)
于是我陷入了两难:
(A) 忠于原文,角色说什么就翻什么
优点:1.懂日文的人眼耳同步无违和
2.我不用另外想东想西的,直接翻就对了
缺点:1.不懂日文的人看了只会觉得“喔,原来这里又是谐音”
2.配成国语版更会让人觉得莫名其妙
(B) 谐音在地化,用中文谐音梗取代
优点:1.不管懂不懂日文,至少都能体会到谐音的乐趣(?)
缺点:1.听得懂日文的人会眼耳不同步,很不方便
2.人家原作是找猜谜王古川洋平想的题目,
我区区一个翻译随便把人家换掉,搞不好还弄巧成拙
然后我上PTT找有没有这方面的讨论,
结果看到电影版一堆批评翻译在地化的文章
(不过大多是因为硬塞乡民梗才被骂)
于是我开始思考,翻译的目的是什么?
最后得到的结论是:
让观赏者跨越语言的隔阂,获得与原文母语观赏者相同的感受。
如果是这样的话,那就只能义无反顾地选择(B)了。
但是自己另外想梗需要时间,
幸好今年2月官方罕见地推出了一本电影剧本改编的同名小说。
我才能有那么长的时间可以慢慢研究谜题要怎么翻译。
(正式拿到剧本可以开始翻是5月底,时间超赶)
也很感谢哆啦A梦中文网的站长跟我一起绞尽脑汁思考,
斟酌什么样的中文谜题才最能体现原作的味道,
既要体现原本剧中的效果,又能让中文使用者一看就懂。
很遗憾,要让中文谐音梗通顺的话,还要配合画面与对话长短,
不是要换掉谜面,就是得换掉谜底。
虽然我已经尽量能保留原文就保留原文了,
但根据不负责任印象统计,
大概还是有一半左右的谜题跟原文不同。
所以我在这里发文的目的其实是主动来讨鞭的!
根据片商蜜蜂工房的消息,正式上映前就会有一些特映会的相关活动
(详请可锁定哆啦A梦中文网 或 片商官网)
到时候就会看到我的翻译了。
如果可以的话,很希望可以得到一些反馈,
让我知道哪里翻得不好、怎么做才会更好XD
下次如果还有机会翻译的话会改进,让哆啦A梦翻译品质能更加提升!
(对南极冰天雪地大冒险的电影翻译有疑问的话也欢迎告诉我)
穴穴大家
嗨,直接END的你,记得6月底去看哆啦A梦电影喔