[闲聊] 全神贯注地上吧,是不是神翻译

楼主: senshun (æ·º)   2018-05-30 00:26:38
安安晚安
继书名翻译的讨论,
我想问问网球王子里手冢的经典台词
さあ 油断せず行こう(全神贯注地上吧)
是不是跟原文异曲同工的经典翻译?
小时候听手冢气定神闲的发号施令
觉得中文的台词很符合当下的情境,
用字遣词也符合手冢国光资优精英的特质。
又有投入比赛酣畅淋漓吧的积极意义。
如果直翻:去吧,不可大意。
就没有从容地享受比赛的语感。
但是对于板上或者习惯国中
中英翻译一个萝卜一个坑的逻辑的人来说,
这种脑筋急转弯般的翻译是否不及格呢?
作者: Valter (V)   2018-05-30 00:28:00
虽然知道用字无误 不过我看成全神贯注 地上...
作者: Mochizou   2018-05-30 00:29:00
同一楼
作者: r901700216 (LS)   2018-05-30 00:29:00
全部灌注地上吧
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2018-05-30 00:30:00
砲姐表示:
作者: dearbarry (莫言悲)   2018-05-30 00:31:00
同一楼 我也在想打网球看地上是想干嘛
作者: Kenqr (function(){})()   2018-05-30 00:35:00
同1F
作者: youngluke (luke)   2018-05-30 00:35:00
嘛 信达雅就这样
作者: newglory (汁液型男)   2018-05-30 00:38:00
你要找神翻译应该去看看搞笑漫画类的
作者: cauliflower (菜花)   2018-05-30 00:46:00
史艳文:纯阳贯地
作者: tepes0013 (穿刺)   2018-05-30 00:47:00
神翻译必推荒川啊,2-3翻成接二连珊不是一般人想得到的
作者: bhmtkkk1234 (K你妈的KK)   2018-05-30 01:05:00
白石的痛快绝顶每次都让我绝顶升天
作者: hollowland (顛倒鐘)   2018-05-30 01:29:00
目前看过的神翻译是d3授魔的技能有备而来^最神 (个人觉得)原文是load for bear XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-05-30 01:45:00
欸... 其实内文这个我觉得还好耶翻译很常用的技巧啦其实 反著写最简单的例如 私は悪い子だ你除了可以照着翻"我是个坏孩子"以外当然也可以反过来翻成"我是个不乖的孩子"放到内文的话 不要大意的反反其实就是 "要""全神贯注"
作者: Vorukrus (海猫)   2018-05-30 01:47:00
小心地滑
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-05-30 01:49:00
又或者是说 牛乳なんて嫌いだ我讨厌牛奶 跟 我不喜欢牛奶 都可以用推文那个有bear来就真的很神
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-05-30 02:06:00
https://i.imgur.com/h57Wja4.jpg真的要口语,要当成一个角色的口头禅,“谨慎以对”四个字就够了
作者: DOG841202 (Lalu)   2018-05-30 02:42:00
翻译类型的工作其实对母语造诣要求很高
作者: Fantasyweed (草壁英彦)   2018-05-30 02:59:00
翻译超难的!
作者: Diaw01 (Diaw)   2018-05-30 07:26:00
不是 不要油断的行吧 就好
作者: imok (Lies)   2018-05-30 08:57:00
谨慎以对很不口语吧...平常很少人对话中这么说@@
作者: helba (网络贫民窟)   2018-05-30 09:03:00
P4g潮到出水型男
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2018-05-30 10:17:00
这里的“地”音同“的”说成看地上的在想什么==
作者: purplemagic (寂寞边界)   2018-05-30 11:00:00
“去吧,不可大意”比较像是武侠小说师父师兄对弟子师弟的口吻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com