直接把兔子换成咖啡
就会了解到两者的语意是不同的
ご注文はコーヒーですか?
请问您点的是咖啡吗?(用于确认)
コーヒーはいかがですか?
请问您要来杯咖啡吗?(用于推销、劝诱、建议)
所以符合原意的译名应为
ご注文はうさぎですか?
请问您点的是兔子吗?
在不违反语意的前提下,适度的润饰是可行的。
但“请问您今天要来点兔子吗”明显不符合原意。
再多举几个例子
请问你订的是一台PS4 Pro吗?
请问你想要订一台PS4 Pro吗?
你玩的是昆特牌吗?
你要玩几把昆特牌吗?
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2018-05-29 17:19:00昆特牌刚刚查了一下 是巫师里面的东西喔@@"有稍微碰一下巫师三 没完到昆特牌过
作者:
zaqmlp (旺旺)
2018-05-29 17:20:00楼上这种行为叫做为了赠品而购物行为
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2018-05-29 17:21:00没啦XD 当初是看到巫师三超好评+特价就买了只是我发现这游戏复杂度有点高,加上主角不是美少女让我的耐性变得超差 就没继续玩了
作者:
c444569 (睡不着的红眼魔)
2018-05-29 17:22:00你不玩昆特牌买巫师3干嘛= =
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2018-05-29 17:22:00昆特牌有这么好玩喔 0.0
在玩梗吧,游戏里好像随便都可以找人玩昆特,所以看到人就说やらないか?呃不是要来场昆特吗?
有时候我还蛮不喜欢有的翻译主动补主词 有种画蛇添足的感觉 而且某些情况下该语句可能有双关或对象根本不同
以中文来说 点的是兔子吗? 你点的是兔子吗? 有点差异后面我觉得比较通顺啦
作者:
emptie ([ ])
2018-05-29 17:35:00感觉不加这个“您”字,就没有那种敬语的感觉了
作者:
yuehzai (心叶)
2018-05-29 17:42:00搞清楚 是买昆特牌送巫师3 不要本末倒置
别在意日本的敬语问题 ご只是很普通的那种中文本来在使用上就没那么多毛日文那句真要敬语给你看的话最少也会写成下面这样ご注文はうさぎにいたしますか或 ご注文は~でよろしいでしょうか非常麻烦 所以不用特别在意
以中文来说 这句就直翻 请问点的是兔子吗? 最没问题
arrenwu大需要的是skyrim吧XD 可以自制大量美少女
作者:
thuki (æ®å‹•夜晚的散尾éž(s))
2018-05-29 18:10:00很多日文没主词没问题的状况翻中文就会变得异常不通顺,我认为有些时候加上主词就是没办法的办法,要针对这点挑毛病个人认为是自以为懂日文的人在找碴
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2018-05-29 18:21:00只有外观是美少女的也不行啊 是要剧情上也是美少女
先看清楚我讲的中文好吗? 是说"有的"翻译 不是说全部都不可加主词想呛人日文 怎么不先看看自己中文有没有看懂这篇的这句明显中文不加根本没差而且也挺有趣的 讲的是中文省略主词 被说成是自以为懂日文而不是自以为懂中文
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2018-05-29 18:39:00所以 楼下要来昆特牌吗
作者:
starlity (Starlity)
2018-05-29 18:55:00赌上你的稀有牌来场昆特吧
看得懂单词意思却不懂文法(省略主词),是自以为很懂日文无误啊~
在讲什么? 省略主词这点我不是早就有讲了吗? 不懂啥?
作者: krkrjjjpp (H桑) 2018-05-29 19:08:00
搞什么,先来场昆特再说,好吗?
刚刚发现原来后面还有这篇感谢原PO帮忙解说我下午提的"换几个字就会知道差很多"本来有在想要不要发 不过造句太麻烦就做罢了XD