※ 引述《saturday5566 (破邪神sakura)》之铭言:
: 请问您今天要来点兔子吗?
: 这个是台版点兔的译名
: ごちゅうもんはうさぎですか?
: 日文原名是这样
: ごちゅうもん は うさぎ ですか
: 这样看下来
: 应该要翻成
: “你的订单是兔子吗?”
就以直白翻译来说是错的啊
但是如果翻成“你的订单是兔子吗?”也太不道地了。
因为这不是一个台湾人会讲的中文句子啊。
这就让我想到昨天在补鲁蛋玩底特律:变人的VOD,
里面有一幕是康纳(仿生人)在和汉克(人类警察)解释仿生人的事情,
因为康纳讲得太拗口了,被汉克嘴砲了一句 "In English?"
结果字幕写成“讲中文好吗?”
想也知道English不等于中文,
但是台湾人平常确实会说“拜托讲中文好吗?”这样的句子。
为了翻译在地化,我认为上述例子是个很好的翻译。
而点兔的例子也是类似的事情而已。
如何适度的把翻译在地化,又尽量不偏离原意,
我觉得是很值得探讨的事。