楼主:
Tiandai (Tiandai)
2018-05-29 16:24:01※ 引述《saturday5566 (破邪神sakura)》之铭言:
: 请问您今天要来点兔子吗?
: 这个是台版点兔的译名
: ごちゅうもんはうさぎですか?
: 日文原名是这样
: ごちゅうもん は うさぎ ですか
: 这样看下来
: 应该要翻成
: “你的订单是兔子吗?”
就以直白翻译来说是错的啊
但是如果翻成“你的订单是兔子吗?”也太不道地了。
因为这不是一个台湾人会讲的中文句子啊。
这就让我想到昨天在补鲁蛋玩底特律:变人的VOD,
里面有一幕是康纳(仿生人)在和汉克(人类警察)解释仿生人的事情,
因为康纳讲得太拗口了,被汉克嘴砲了一句 "In English?"
结果字幕写成“讲中文好吗?”
想也知道English不等于中文,
但是台湾人平常确实会说“拜托讲中文好吗?”这样的句子。
为了翻译在地化,我认为上述例子是个很好的翻译。
而点兔的例子也是类似的事情而已。
如何适度的把翻译在地化,又尽量不偏离原意,
我觉得是很值得探讨的事。
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2018-05-29 16:28:00这样翻还不如找google小姐
作者:
a48692 (板桥遗失悠游卡)
2018-05-29 16:30:00道地话:工三小 讲中文
作者:
emptie ([ ])
2018-05-29 16:32:00公三小 XDD
攻三小会出现一个问题 "你要翻给谁?"如果目标客群会闽南语那倒是没问题但有时可能会 例如游戏省成本是要给繁中族群 含港澳考虑到港澳区或许不懂闽南语(反之台湾不懂粤语)攻三小其实并不是很适合出现的文字
这篇里面 在地化我认同 内文举的例子我也认同不过我无法认同点兔现有的中文标题属于在地化之列
作者:
s252231 (止水)
2018-05-29 16:55:00不会闽南语也可以知道攻三小是什么意思,不会说别国语言也可以知道别国脏话
在中文圈 店员也是有复诵确认点单的习惯为何要特地魔改?攻三小不一定不恰当 根据上层指示也是有可能给ok他是个处于一个比较模糊地带的例子要不然乌龙派出所早就不讲台语了翻译其实很多灰色地带 而且跟客户/上级要求关系也密切所以其实不好拿捏标准 也没办法说为什么之前怎样所以这次怎样就对 或不对
虽然这篇说的是对的啦 不过点兔现在的翻译是错的没错吧
这是书名标题 只要不要跟原意差太多 语意修饰是很常见
另外一个最现实的 餐厅点餐中文没店员会说订单这个字
甚至蓝色窗帘点可以解释成 反正非正式场合为了要让两者鉴别性更高而刻意那样写 虽然是蓝色窗帘
我也翻了不少东西 还有一堆IT说明文件 我懂的先求意思对 再求让人看得懂 最后修饰成当地惯用说法日本IT简报直接翻过来常常我自己都看不懂在写啥碗糕都要重新把整句用中文写过才行
作者: algebraic (algebraic) 2018-05-29 19:31:00
你的订单是兔子吗 为什么台湾人不会讲?