ご注文はうさぎですか?
请问你要来点兔子吗?
本鲁觉得这个翻译真是到位,译者实力日检N0都不为过
如果不是山产店,
“请问您点的是兔子吗? ”
这样的问句是带有疑问、确认的意旨
合理的情境下,
恐怕是顾客把うなぎ(鳗鱼)误写,或误唸成うさぎ
引发店员疑惑并以问句确认。
然而有看过点兔的大家都董,
衔接首尾、贯穿整部的是一个淡橘色头发的小女孩
性格天真烂漫又白目,带有一点恐怕本人都不自知的恶质
因此衍生出两种可能的情境
①客人点鳗鱼,
“请问您要来点兔子吗?”
心爱不确定也不在意店里有没有卖兔子,半强迫推销
特别容易发生首次造访、不谙外语的外国游客身上。
②客人要点鳗鱼,误写/说兔子
I“请问您要来点兔子吗?”
心爱的语气带有一丝讪笑的意味。
应该4这样