Re: [闲聊] 恋如雨止,这个翻译大家给几分?

楼主: a5378623 (黑云)   2018-05-24 01:07:19
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-05-24 01:13:00
可是作者没有开放结局啊,直接给大叔死刑耶
作者: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2018-05-24 01:29:00
而且翻译哪知道剧情走向或是结尾如何?观落阴比较快。
作者: bluejark (蓝夹克)   2018-05-24 01:33:00
其实还不错了啊因为出版社的书名本来就很怪啊比起说是翻译更像是在取名
作者: c9n60207 (索华特)   2018-05-24 01:35:00
很多书名不都翻译再创作吗
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2018-05-24 01:37:00
改成爱似雨过天晴时就不错了
作者: watanabekun (鏡)   2018-05-24 01:44:00
书名是取的不是翻的,真有业界经验的话应该懂我意思
作者: Nokia33l0 ( )   2018-05-24 01:47:00
书名是一种二创
作者: watanabekun (鏡)   2018-05-24 01:49:00
忠于原意又怎样?有艺术性又怎样?商品名的关键用途就是有记忆点醒目好推广,这才是最主要衡量的点
作者: algebraic (algebraic)   2018-05-24 01:54:00
喜欢恋如止雨
作者: lungyu (肺鱼)   2018-05-24 02:05:00
译者怎么会知道结局呢
作者: wl2340167 (HD)   2018-05-24 03:05:00
爱在雨过天晴时只给人一种偶像剧臭感 还真醒目好推广
作者: worried (小童)   2018-05-24 07:40:00
这句型是从经典浪漫爱情电影 Before Sunrise 来的。明明就经典电影说成偶像剧
作者: ko00385331 (智子)   2018-05-24 09:11:00
一个可以修正另一个就不行?双重标准?
作者: LN0222 (OOR最高)   2018-05-24 11:03:00
IMDB8.1的经典三部曲散发偶像剧臭感怎不说老人与海散发父与子的民视感? 偏见真是无所不在XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com