Re: [闲聊] 恋如雨止,这个翻译大家给几分?

楼主: medama ( )   2018-05-19 23:49:04
※ 引述《KaiKaiGod (凯凯神)》之铭言:
: 如题
: 就是爱在雨过天晴时这部漫画
: 看了动画第一话,感觉配合内容,台湾翻译的蛮好的
: 而中国翻成恋如雨止,我倒是觉得有些说不出来的违和感
: 我不是日文小能手,所以我拿英文翻译出来比较
: Love is Like After the Rain
: 炼乳
: 恋如雨止,看似很文青的title,其中想给读者的意涵到底是什么意思?
: 大家给这个翻译打几分?
之前我觉得这两个标题意思差不多
但后来却看到有人认为这两个标题要表达的意思相反
才发现很多人把网络译名“恋如雨止”
看成:[恋如雨]止(恋爱像雨一样,停了)
但其实原文的意思是:[恋如][雨止](恋爱,像雨刚停的时候一样)
而正版译名“爱在雨过天晴时”取的也不错
当然原文只有讲到雨停了,没有讲到放晴
不过“爱在雨过天晴时”字数比较贴近“恋は雨上がりのように”
可能排版时比较好排吧
作者: Bewho (壁虎)   2018-05-19 23:50:00
恋如 雨止,也可以解释成恋爱跟雨一样的结束了(然后看剧情画面是骤停还是慢慢转晴都可)
楼主: medama ( )   2018-05-19 23:51:00
一楼那样想就跟日文完全不同了..
作者: Bewho (壁虎)   2018-05-19 23:54:00
可4你是翻译啊,翻出来的中文就给人这个意思,不然就好好的成你后面的那个例子嘛。不然“泪如雨止”的语意真的很容易被当成跟“泪若雨下”(泪如雨一般的下)一样的解释法
作者: liuedd (~柳橙~)   2018-05-19 23:58:00
因为结局的关系,刚好能同时能用在"恋爱在雨停时开始"也是"恋爱在雨停时结束"
作者: wl760713 (willy)   2018-05-19 23:59:00
动画结局比漫画好
作者: kurenaiz (红)   2018-05-20 00:15:00
阿结局就这样收 爱在雨过天晴时就诈欺了
作者: greedystar1 (小狼)   2018-05-20 02:26:00
我觉得要符合字数跟字义 应该是 "爱在雨过之后"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com