如题
就是爱在雨过天晴时这部漫画
看了动画第一话,感觉配合内容,台湾翻译的蛮好的
而中国翻成恋如雨止,我倒是觉得有些说不出来的违和感
我不是日文小能手,所以我拿英文翻译出来比较
Love is Like After the Rain
炼乳
恋如雨止,看似很文青的title,其中想给读者的意涵到底是什么意思?
大家给这个翻译打几分?
中文语境里面 恋如雨止 可以被解释成恋像雨一样地止息了
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2018-05-19 23:05:00恋系纪念
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-05-19 23:07:00空山新雨后,天气晚来秋
作者:
alphis 2018-05-19 23:08:00我觉得恋如雨止不错啊。第一个没把原文的比喻翻出来的感觉
作者:
snocia (雪夏)
2018-05-19 23:09:00恋は雨上がりのように
就是说“止”这字是作为补语,抑或是“雨止”作为一件事
作者:
Owada (大和田)
2018-05-19 23:09:00不是把雨当作止吧 是把恋当作雨止吧
作者:
alphis 2018-05-19 23:11:00加上要比喻的应该是雨停后的那一段时间,即将放晴的感觉
恋如雨止满好听的,但真要选会选爱在雨过天晴时。但其实都没不好,翻的角度不同而已
作者: Tads 2018-05-19 23:12:00
就结局来说 恋如雨止比较适合
作者:
juncat (モノノフ)
2018-05-19 23:12:00雨后萌恋
咦,结局了吗?不不,想想还是不太好,饼还你,我还没吃
作者:
twic (Mr.song)
2018-05-19 23:18:00Darling in the rain
作者:
sunsptt (我是一只玛瑙水母)
2018-05-19 23:21:00两个名字感觉不太一样 恋如雨止听起来再说这段感情的心境
作者: Mashiro17 (由黑转白) 2018-05-19 23:21:00
恋如雨止还更符合结局 根本是神翻译
与其说预测到结局 不如说原文标题就是那样 是台湾翻译太乐观而且有点歪了
作者: ellisteng145 (Ellis) 2018-05-19 23:23:00
爱在雨过天晴时这个翻法是抄爱在黎明破晓时 看了不太顺眼
终于有人讨论这个了 本来看这部的名字不知道是什么意思看到爱在雨过天晴时后大概觉得是爱,如果雨停止 但原本的标题的“如”会感觉是“像”不是“若”
作者:
Turas (゚д゚)
2018-05-19 23:25:00恋如雨止更好
作者:
amwsofab (追梦的吃货)
2018-05-19 23:26:00我喜欢恋如雨止
作者:
mstar (Wayne Su)
2018-05-19 23:26:00“雨过天青云破处,这般颜色作将来”
作者: ellisteng145 (Ellis) 2018-05-19 23:26:00
原文恋如雨止接近很多 反而是台湾翻得不精确
作者: ptthoshi (ㄙ口) 2018-05-19 23:31:00
超过一百分,爱在雨过天晴时感觉像俗滥的偶像剧名
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2018-05-19 23:33:00雨止才比较好 没有不通啊
作者:
alphis 2018-05-19 23:35:00雨上がり字典上好像比较有雨停后的感觉?虽然我没看到结局不过我觉得原文的意境比较正面、清新的感觉
先不论剧情的关联 恋如雨止语意上的精炼与美感都屌打另外一个
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2018-05-19 23:37:00刚是从哪里出来的 雨停了不是比较好吗
我是在想他标题的比喻是指爱像“雨刚停的那个时候”而不是“雨停了这件事”
作者:
alphis 2018-05-19 23:40:00同楼上
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2018-05-19 23:43:00雨上がり:雨刚停、雨后 所以没有不通
作者:
buke (一坪的海岸线)
2018-05-19 23:44:00雨过天晴时听来很像芭乐偶像剧
但我其实没看完也没看过原标题啦 我本来以为一个是代理商翻译的版本缩成四个字 一个是网络上逐字翻译比较长 所以说不定真的是“若”
作者:
kbccb01 (王同学)
2018-05-19 23:44:00雨止听起来很美啊
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-19 23:46:00亦如雨八
作者: zx126126987 (亞月) 2018-05-19 23:50:00
同一个出版社怎么会有古见鲁蛇跟这个的差异
这翻译很妙 恋,如雨止 恋如,雨止 恋如雨,止很符合漫画版的结局 有点题效果爱在雨过天晴时比较偏动画结局的翻译
作者: Mashiro17 (由黑转白) 2018-05-19 23:55:00
爱就像这场雨一般停止了
作者:
nekoten (猫天)
2018-05-20 00:02:00恋如雨止>>>>>爱在雨过天晴时后者就学台式电影译名那套 看了就烦恋 如 雨止 这很难懂? 原文就是这样啊 翻的又准又美到底有哪里好挑剔的?
作者:
app12519 (超神圣发芽砖头)
2018-05-20 00:09:00没看过作品觉得恋如雨止这译名很好 但听起来好像不是好结局
作者:
HK97 (香港1997)
2018-05-20 00:10:00不要看到中国翻译就反对好吗?要批评前好歹也看看原作的标题
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-20 00:15:00有收原文版的能签到一下吗?满好奇市场吃不吃这种走向的结局
专业的100分,比爱如啥的好多了。不懂日文就一边去w
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-20 00:16:00连汉化组都可以停在倒数几话弃坑...
恋跟爱这两字不一样意思,专业的绝对不会把恋翻成爱w
作者:
twpost (我的偏见)
2018-05-20 00:21:00爱在雨过天晴时 才比较意义不明....
作者:
juncat (モノノフ)
2018-05-20 01:06:00恋比较有几分羞涩感
恋如雨止超棒 配合文学主题超级满分 觉得也比较符合原文名 台湾翻得太白话 整个消火
作者:
amoxxx (amoxxx)
2018-05-20 01:11:00一开始先看到恋如雨止觉得超棒 后来看到爱在雨过天晴时以为是什么三X的偶像剧...
作者: junkless 2018-05-20 01:28:00
翻成雨止应该是想表达雨乍止的时候
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 01:28:00两者都是文青,只是不同风格的文青
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2018-05-20 01:45:00就单纯翻译不敢用网络译名而已啦缴上去却被呛"不就跟盗版一样吗"很QQ欸
作者:
fishsolo (fishsolo)
2018-05-20 01:57:00别的不提,原文的雨上がり意思只有到“雨停”而已,台版硬加上“天晴”根本超译
作者:
duoCindy (å°ä½©)
2018-05-20 02:09:00爱在雨过天晴时,听起来很像三立的免洗偶像剧名…
作者:
takao (高 熊)
2018-05-20 02:47:00恋如雨止很美
作者:
lv256 (等级256)
2018-05-20 03:06:00爱在雨过天晴时超芭乐的完全没动力翻开
作者:
Tenging (菜鸟)
2018-05-20 04:52:00爱在姆咪心动动<3
是刺中你痛处吗?能回文这么长?w 第一话也没说到爱为啥会觉得这台湾翻译成 爱在~ 会蛮好?
作者:
JoJoKobe (喬喬科)
2018-05-20 07:19:00以中文来说,明显恋如雨止比较好,有人回文也提觉得是满分的翻译了,感觉原PO在意的不是翻译的好不好,翻的对不对,只是想战是谁翻的而已不然谁会觉得爱在雨过天晴时比较好啊= = 超芭乐的东西
屁 恋如雨止根本是另外一个意思了 不要四个字就感觉很厉害
作者:
kaltu (ka)
2018-05-20 10:31:00恋如雨止是个很好听的中文标题,但也仅此而已,原文根本没这种多重含义的意义正确的翻译应该连字面上没有的语气、语境和含义都精确传达所以单就正确性而言,恋如雨止按照中文的语境会有多重解释出现,这就是译者加笔了,以正确性来说是扣分的
作者: Kaiserguy 2018-05-20 11:23:00
中国翻得比较好
作者: audacia (Audacia) 2018-05-20 14:00:00
零分,翻译首重信。不正确超译,再美都是吹捧。