楼主:
allbs (喵呜)
2018-05-19 16:00:37: : 仅是个人抒发
: 在看东离的时候
: 弹幕很多布袋戏迷都在刷
: "都台湾合作了 干嘛不用台配"
: "为什么不用本土的配音??"
: 说真的 换台配我就不看了,或自己去找日语配音看
SCP-3000
东篱是实验性质很大的一部作品
当初出来时是台语/日语双语言的
毕竟让日本人看中文版的布袋戏都已经不太可能了,
更何况是台语版的
在相同剧情的情况下,两边配音员的实力差距就表现出来了
当时在C洽比较一致性的反应大概如下
戏偶操作和语言方面是以台语为基准,
语法不同,日本配音和戏偶动作会有不明显的违和感,
这要同步看日语、台语而且两边语言精通才会有感觉
(台语用几个字、成语、俗语表达出来的东西,日本配音花二十个音节的概念)
虚渊用日文写剧本
作者:
r98192 (雅特)
2018-05-19 16:02:00原PO是说日文字数发音跟偶动嘴有违和 你别搞错了
我觉得还好耶 毕竟就只有开跟合的大小变化 如果再加上形状才会有违和感 不然两个都对不上啊
作者:
r98192 (雅特)
2018-05-19 16:06:00我想说的就是动作啦 反正日语的断点跟台语的断点不一样
布袋戏实务上是先配好音 再交给片场来拍动作 台语跟日语会有违和是很正常的事 因为东离一开始就是用台语拍 日语是后来才拿去给日方配音的
确实日配有些地方会有违和,因为布袋戏的动作会有顿点那个顿点是配合台语的,所以日文配音多少会有违合不过只能说非战之罪
作者: JesterCheng (Jester) 2018-05-19 16:19:00
这不就只是一般吹替都会有的情况吗
就是两边句子长度不一样 动作配下去一定有一边会卡不过真的不明显 对于不常看布袋戏又听惯日配的人来说
不只句子长度,语气中的轻重音也有差别不过可能真的不是两边都很习惯的大概不觉得奇怪
作者: JesterCheng (Jester) 2018-05-19 16:33:00
我觉得这不成问题 以前韩剧中配一样很多人看啊
作者:
hareluyac (牧-é‡åº¦å‚²å¬ŒæŽ§)
2018-05-19 17:02:00违和是看惯传统布袋戏的在违和 广大一般人觉得台语违和
作者:
yeleniga (翔彦/司机)
2018-05-19 18:45:00第一次就看日配 感觉没问题阿