※ 引述《shaenya1024 (夜歌)》之铭言:
: 似乎没看到类似的主题所以来发文!
: 算是替アル的翻译正名—
: 台湾似乎比较习惯写做R,中港则是AL,
: IV里也有两种翻译都使用的混乱情况(IV的翻译品质很微妙啊OTL)
: 作者三月初也在推特被粉丝询问过アル的翻译问题
: https://i.imgur.com/7xwSJBV.jpg
: Q:打扰了!想向贺东老师请教一下,アル的书写方式应该写成AL吗?还是写成R呢?
: A:大致是AL呢。
: 可能是取自ArbaLest。(现在思考的话!)
: 因此アル实际的写法偏向AL
想起最近某论坛好样有人在纠结这个。
然后最近贺东有回复一则推特留言。
https://twitter.com/gatosyoji/status/996308728969289728
“因我是不会区分R跟L的典型日本人,说实在话,两边我都不会在意”
日本人因为母语先天条件,所以不太会区分R跟L的发音。
贺东认为两边都可以。
不过我想当发问的把台湾角川拖下水,贺东也只能回答很保守。
虽然我是习惯R,不过我想一些迹象日本那边应该比较偏向AL。
不过我觉得跟小叮当及哆啦A梦一样,自己知道指的是什么就好。
虽然我是习惯R了,