[闲聊] 国外小说的同音梗喜欢意译或译者自想?

楼主: RLAPH (西表山猫)   2018-05-15 12:36:42
嗯呐
像日本漫画的同音梗大部分都是用意译然后旁边注解
不过以前看哈利波特时
有皮皮鬼说"卤肉卤蛋路平" 还有脓恩喂死貍之类的
这些应该是译者自己想的吧
虽然小时候看会觉得很有趣 不过长大反而会想知道原文
还是说这跟当初哈利波特是童书取向也有关系?
那大家比较喜欢意译还是这种译者自己加入的啊?
作者: xsc (颓废的败家子)   2018-05-15 12:38:00
无论哪个 我都希望能加注释会比较好
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2018-05-15 12:43:00
C8763之父会出现吗?
作者: mikeneko (三毛猫)   2018-05-15 12:48:00
这几乎只能超译 没办法还有像字尾接龙,基本上都是放弃处理只能直接照字面翻了
作者: shuten ( [////>)   2018-05-15 12:54:00
有附注原文是什么的话我都可以
作者: ezaki (御坂小衣)   2018-05-15 13:00:00
以前几乎都是在地化吧
作者: harehi (hare)   2018-05-15 13:02:00
意译加注解 有时候在地化的哽不够好笑反而很尴尬
作者: kamiyo (云淡风轻)   2018-05-15 13:31:00
我选择超译+注释
作者: RoChing (绿野贤宗)   2018-05-15 13:33:00
小时候看到卤肉卤蛋路平笑个半死,觉得这样翻不错但最好另外加个译注附上原文
作者: anamorphosis (立体地画)   2018-05-15 13:36:00
都OK,通顺就好。同音梗要译得信达雅又有同音很讲缘分的。就读者来说娱乐小说我不一定会很想知道原梗,除非像一些奇幻题材或历史题材,需要辅助说明,不然注释其实有点妨碍阅读。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com