[闲聊] 台版黑沙的中文没人觉得怪怪的吗?

楼主: Huevon (巨蛋)   2018-05-11 19:37:54
小弟已经好几年没碰这种MMORPG了。
好几年前曾经玩过北美版或是日文版的,
但是要靠免费VPN顺顺玩实在很累所以后来就没接触了。
这次看台湾代理黑沙所以就试试看,
算是第一次玩台版的MMORPG,
但是捏完脸正式开始冒险后不到3分钟我就已经快要受不了了...
那些烂对话真的是台湾人翻译的吗???
虽然比起google翻译是好很多了,
但是一堆句子没主词或是主词人称不对,
感觉很像是在学中文的韩国人或日本人才会写出来的中文啊!!!
以RPG来讲这翻译品质很难令人接受吧?
还是台版的MMORPG都是这样子大家都见怪不怪,
有ㄋㄟㄋㄟ最重要?
结果感觉捏脸的那两个小时算是最幸福的时候了...
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2018-05-11 19:41:00
欢迎来黑沙版,公会招生(?
作者: orze04 (orz)   2018-05-11 19:42:00
黑沙的翻译是台湾负责没错
作者: shentotto (无名火)   2018-05-11 19:42:00
大家都RRRRRR就结束了
作者: orze04 (orz)   2018-05-11 19:44:00
翻译比较大问题是官方更新公告,感觉是有和韩方原厂有代购
作者: DentoKarys (同左)   2018-05-11 19:46:00
我觉得满多韩国线上游戏的翻译我都看不太懂XD
作者: orze04 (orz)   2018-05-11 19:48:00
翻译时常常拿到的文本没有前后文,连是在谁对话都不知道
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-05-11 19:48:00
讲得好像玛奇的翻译就不奇怪一样见怪不怪就好
作者: orze04 (orz)   2018-05-11 19:50:00
黑沙的翻译至少不是外包或用Google翻译,有些地方还看的出来是新注音
作者: Xanphenir (幽靈司書)   2018-05-11 19:55:00
等等不是拼音吗?那个"真是有夫妻(福气)啊"的错字放在那边有够久耶
作者: scottayu (偽裝成熟女控的正太控...)   2018-05-11 19:57:00
只有我直觉想成黑松沙士吗?
作者: etvalen (eclipse)   2018-05-11 20:25:00
刚玩就觉得翻译让人很在意,但玩久也就习惯了
作者: RageDoors (Desires)   2018-05-11 23:28:00
毕竟这种翻译大多都是直接拿文本翻,不是一边看游戏一边翻,所以才会有前后文对不上,因为翻译不见得知道句子要放在哪里
作者: sundazlas (穆恩)   2018-05-12 06:31:00
德沃普 可是花了整整一年才正名回矮人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com